
- •Лексико-семантический анализ
- •1930 Гг- сша – теория Сепира и Ворфа – теория относительности языка. Sapir and Whorf – структура языка определяет структуру мышления. Теория лингвистической относительности.
- •Единицы переводы и членение текста и предпереводческий анализ.
- •Основные рекомендации сегментации текста
- •Значения слов и синонимия.
- •Синонимия
- •Калькирование.
- •Лексико-семантические модификации
- •Перевод фразеологизмов.
- •Грамматические трудности перевода
Грамматические трудности перевода
Морфология – изучает части речи. Морфема – часть слова.
Морфологические преобразования:
Сходство форм:
Синтакстические
Лексико-грамматические
Различие форм
Синтаксич
Лексико-грамматич
Откуда берутся сходства?
Индоевроп языки: общие грамматич значения, категории и функции.
Грамматич различия: артикли. Падежи. Герундий. Соглсование времен отсутствует в рус. Различия могут быть полными и частичными. Либо полный перевод возникает либо частичный. Полное различие и сходство редко встречается.
Важно определить:
Степень компенсации определяется из контекста. Или грамматич оформленность.
В анг языке есть принадлежность с помощью притяжат местоимений.
Методы при сходстве форм – что приходится менять при наличии сходных форм.
Нулевой перевод. Местоимения личные. They say – говорят….мы так переводим. One doesn’t want to be rude – не хочется быть грубой
Частичный перевод. Использование не полной формы, а частично совпадающей по функции. –ся, - себя – возвратные местоимения. Себя – полный перевод, ся – частичный. Pull yourself together – соберись, возьми себя в руки.
Функциональное соответствие или замена. 3 времени глаголов, в англ больше 12.
Когда формы есть, но различные функции: уподобление, конверсия, антонимический перевод.
Придание общих грамматич св-в разным грамматич формам. 3 функции инфинитива – цели, последующ действия и функции определения (she was the first women to cross the atlantic).
Конверсия – перевод в др часть речи. Presumable, first civilization spread from the center outwards. Как полагают… стиль другой- presumably.
Антонимический перевод – более естествен грамматич структура, не нагромождать ее.
При различии форм. Пример нулевого перевода – артикель. Форма отсутствует – нулевой перевод. She had a son – у нее родился сын. Функциональная замена – компенсация артикля – I spoke to Bush not the bush but with the person with the same name. loving mean understanding – любить значит понимать.
При различии форм:
Распространение. The boys talked him away and he forgot it – мальчики отвлекли его своим рассказом и он забыл про это. Распространяем глагол, кот у нас нет.
Развертывание сходной формы. He pushed me away – он оттолкнул меня. Мы развернули англ вариант.
Стяжение – he gave up – он сдался.
Синтаксические трудности перевода:
Огромное кол-во несовпадений в русск языке свобода слов – логическое ударение. Обстоятельства места и времени после сказуемого –рема.