Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коропова спс.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
42.44 Кб
Скачать

Грамматические трудности перевода

Морфология – изучает части речи. Морфема – часть слова.

Морфологические преобразования:

  1. Сходство форм:

  • Синтакстические

  • Лексико-грамматические

  1. Различие форм

  • Синтаксич

  • Лексико-грамматич

Откуда берутся сходства?

  1. Индоевроп языки: общие грамматич значения, категории и функции.

Грамматич различия: артикли. Падежи. Герундий. Соглсование времен отсутствует в рус. Различия могут быть полными и частичными. Либо полный перевод возникает либо частичный. Полное различие и сходство редко встречается.

Важно определить:

  1. Степень компенсации определяется из контекста. Или грамматич оформленность.

В анг языке есть принадлежность с помощью притяжат местоимений.

Методы при сходстве форм – что приходится менять при наличии сходных форм.

  1. Нулевой перевод. Местоимения личные. They say – говорят….мы так переводим. One doesn’t want to be rude – не хочется быть грубой

  2. Частичный перевод. Использование не полной формы, а частично совпадающей по функции. –ся, - себя – возвратные местоимения. Себя – полный перевод, ся – частичный. Pull yourself together – соберись, возьми себя в руки.

  3. Функциональное соответствие или замена. 3 времени глаголов, в англ больше 12.

Когда формы есть, но различные функции: уподобление, конверсия, антонимический перевод.

  • Придание общих грамматич св-в разным грамматич формам. 3 функции инфинитива – цели, последующ действия и функции определения (she was the first women to cross the atlantic).

  • Конверсия – перевод в др часть речи. Presumable, first civilization spread from the center outwards. Как полагают… стиль другой- presumably.

  • Антонимический перевод – более естествен грамматич структура, не нагромождать ее.

При различии форм. Пример нулевого перевода – артикель. Форма отсутствует – нулевой перевод. She had a son – у нее родился сын. Функциональная замена – компенсация артикля – I spoke to Bush not the bush but with the person with the same name. loving mean understanding – любить значит понимать.

При различии форм:

  • Распространение. The boys talked him away and he forgot it – мальчики отвлекли его своим рассказом и он забыл про это. Распространяем глагол, кот у нас нет.

  • Развертывание сходной формы. He pushed me away – он оттолкнул меня. Мы развернули англ вариант.

  • Стяжение – he gave up – он сдался.

Синтаксические трудности перевода:

Огромное кол-во несовпадений в русск языке свобода слов – логическое ударение. Обстоятельства места и времени после сказуемого –рема.

11