
- •Лексико-семантический анализ
- •1930 Гг- сша – теория Сепира и Ворфа – теория относительности языка. Sapir and Whorf – структура языка определяет структуру мышления. Теория лингвистической относительности.
- •Единицы переводы и членение текста и предпереводческий анализ.
- •Основные рекомендации сегментации текста
- •Значения слов и синонимия.
- •Синонимия
- •Калькирование.
- •Лексико-семантические модификации
- •Перевод фразеологизмов.
- •Грамматические трудности перевода
Перевод фразеологизмов.
Фразеологизм – широкое понятие – пословицы и переговорки и т.д. фразеологизм – устойчивое по составу и структуре ликсически неделимая и целостное по знаечнию словосочетание или предложение, выполняющ функцию отдельной ликсемы или словарной единицы. Для фразеологизмов отдельные словари – с.и. Лубенская русско-англ фразеологич словарь. Англо-русск словарь – Кунин.
Значение расширяется. Общее значение не имеет общего с отдельными словами. В фразеологизмах содержиться метафорический смысл. Важно знать значение всех фразеологич единиц в целом. Во главе угла стоит сымсл. Национальная окраска.
Несколько уровней фразеологических единиц. To cast an eye – бросить взгляд. Всем выражение известно, но словарь может не зафиксировать. Если единицы противоречат смыслу общему – то переносное значение присутствует.
Уметь анализировать речевые функции единиц. Anyway the cat was out now – карты уже были раскрыты. To let the cat out of the bag – раскрыть тайну. Это развитие фразеологизма.
Фразеологич единицы часто закреплены за культрун соц слоем и умеют окраску стилистическую.
Фразеологизм полностью совпадают по смыслу и по форме – библеизмы, калька с греческого, латинск, фр. метать бисер перед свиньями.
Совпадение по смыслу, но не по образности.
При переводе фразеологизма передать привычное привычным. Не злоупотреблять употреблением фразеологизмами. Фразеологизмы часто очень контекстуальны, не всегда мы чувствуем место, где употребить.
Нет соответствия в родном языке. Передаем описательно, пытаемся иногда сами создать фразеологизм. In dry dock – без работы. With flying colours – с отличием. White elephant – что то дорогое, но бесполезное.
Фразеологические сочетания или сращения. Допускают подмену одного из элементов. To cast an eye – to give –to throw, a look, glance.
Крылатые выражения тоже фразеологизмы. Привычное привычным. Massacre of the Innocents – избиение младенцев. Labour of love – бескорыстный труд.
Идиомы.
Некот единицы могут иметь лдвойственность употребления. Hand writing on the wall – надпись на стене, есть связанное значение – библеизм - зловещее предзнаменование. Иногда сложно понять свободн или связанное значение.
Сходство фразеологизмов, имеющих разное значение. Every tree is known by its fruit, as the tree so its fruit.
Культурологические особенности. When queen was alive –давно, когда еще королева была жива (при царе Горохе на русск).
Парафраз – называем одно понятие другим. Tinsletown – Hollywood.
Вопрос экспрессивности. Большинство фразеологизмов обладают экспрессивной окраской особенно в контексте.
To sow one’s wild oat – сеять дикий овес. В свое время нагулялся.
Словарь может дать общее направление мысли. Учитываем функциональный стиль. Фразеологич единицы часто не соответсвуют стилистически. Лучше сохранить экспрессивность.
Алгоритм:
Уметь распознать
Передать смысл (нам помогает контекст)
Привычное переводим привычным
Сохранить экспрессивность
Не переборщить с употреблением фразеологизмов