
- •Лексико-семантический анализ
- •1930 Гг- сша – теория Сепира и Ворфа – теория относительности языка. Sapir and Whorf – структура языка определяет структуру мышления. Теория лингвистической относительности.
- •Единицы переводы и членение текста и предпереводческий анализ.
- •Основные рекомендации сегментации текста
- •Значения слов и синонимия.
- •Синонимия
- •Калькирование.
- •Лексико-семантические модификации
- •Перевод фразеологизмов.
- •Грамматические трудности перевода
Калькирование.
Воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда основные морфемы или лексемы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
При калькировании мы используем трансформации. Кол-во слов менять, морфологический статус. Скинхед – бритоголовые – это калькирование. Из сущ в прилагательное.
Памятники истории и культуру тоже калькируются. Название политич партий и движений. Исторические события. Калька и транскрипция. Раскольники – old believers. Раскол – split, schism, ivory coast – берег слоновой кости. Термины – калькироваться – income tax –подоходный доход.Risk analisys.
Выбор между способами – есть аналоги. Самостоятельности требует. Какие принципы при этом применять? Выбор в пользу точности и буквализма далеко не всегда уместен. Чтобы не было громоздко надо сделать. Калькирование иногда лучше, чем транскрипция.
Лексико-семантические модификации
Чем вызваны? Потому что у предмета или понятия сущ целый ряд различных признаков, в языке выделяется какой-то один язык. Например, harry bone – ткани в елочку. Eye ball – глазное яблоко.
Выделяются разные признаки предмета.
Различия в смысловом объеме исходного и переводящего языка. debt – долг, duty – долг выполнить свой долг.
Различия в сочетаемости. Poor – health – слабое здоровье. Power of speech – красноречие. To pay a visit – нанести визит. Наличие клише – welcome, и др.
Калькирование и транслитерация – не зависит от контекста.
Словарь – поиск соответствий модификаций. Слово не имеет иногда полного соответствия. Контекстуальные значения. Следующие виды модификации:
Конкретизациия (сужение исходного значения)
Генерализация (расширение)
Компенсация (функциональная замена)
Прием смыслового развития (метонимический перевод) ,Прием целостного образования, антиномический перевод
Нейтрализация или усиление эмфазы.
Описание (экспликация)
Комментарий
Несколько примеров могут сочетаться в одном переводе.
Конкретизация с английского на русский. Have you had a meal? – ты позавтракал, пообедал, поужинал?
Генерализация – замена видового понятия родовым. Реже встречается с англ на рус, т.к. слова имею более абстрактный характер, чем русский. Стилистич нормы.
Прием смыслового развития – замена словарного соответствия при переводе контекстуальным логически связанным с ним. Жертва (victim ) – от заложника в переводе переход к жертве. Метонимия – перенос значения по качестве или по ассоциации – голос москвы. Метафора отличается – есть скрытое сравнение. Сенекдоха – ноги здесь моей больше не будет. Метонимия переходит в эпитет и не переходит в сравнение. Сложнее перводить метонимию основанную на ассоциации – рус и англ разные. Перенос в рус более граничен, работают флексии – головной офис (head офис). Главное не сохранить сенегдоху, а сохранить значение. Пример метонимии – продукция назыв по имени владения имени.именные метонимии –
Delipidated city in the area was very famous.
Нейтрализация или усиление. Эмфатический или эмоциональный.
Компенсация. Способ перевоода при котором элементы утрачены при переводе оригинала передаются другими средствами или способом. Грамматич могут заменяться лексическими. Лингвистические особенности слов.
He was ashamed by his parents that they saying she don’t he don’t and thing like that – передача на русский – звОнит, и др. компенсация может быть стилистической (замена одного другим – передача диалекта, неграмотной речи и т.д.) или семантической (для восполнения безэквивалентной лексики, не зафиксированные ).
Описание. Часто описательн перевод с транскрипцией – термины и др. историч реалии. Описание сопровождает слово
Переводческий комментарий в сноску. Блаженный или юродивый – на рус.
Прием целостного преобразования – разновидность смыслового развития (меньш связь между исходным языком и переводящим) внутрен форма каждого отрезка. Первый тип эквивалентности – полностью меняем все - руку you are – возьмите. Характерно для help yourself – угощайтесь. Нет общих семантических компонентов, но передают одну цель коммуникации разными способами. Есть клишированость. Don’t mention it – да не страшно, да пожалуйста.
Антонимический перевод – замена понятия в исходном на противоположном в переводящем. Зачастую перестраиваем все высказывание. В идеей текста нужно все сочетать, учитывать обстановку.
задание привести все приемы.
Лексические трудности перевода
Словарный состав каждого языка разнообразен. Включает различную лексику.
Принадлежность слов проявляется разнообразие – больше всего в художественном. Канцелярит – лексика для документов офиц. Архаизма тоже встречаются.
Для газетных статей – разговорный слой лексики. Подмена пластов лексики – ошибка при переводе.
Словарный состав языка находится в движении. Что то устаревает. Многие слова связаны с исторической эпохой.
Baron – для обывателя – просто титул, а в истории – землевладелец.
Перевод местных дикалектов и жаргонизмов. Перевод национального колорита – больше нейтральной лексикой. Но возможны отступления от литературного языка. диалектизм можно компенсировать просторечием или жаргонизмами.
Интернациональные слова. К одному источнику. В русском языке на 2 группы: единое значение и одно значение во всех языках; имеют иное значение. Complection – цвет лица, в русском – тела. В АНГЛ И РУС ЧАСТО СЛОВА РАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИМЕЮТ.
СЛОВА БОЛЕЕ узкое значение –или широкое. Meeting – в англ и митинг в рус.