Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коропова спс.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
42.44 Кб
Скачать

Синонимия

Характерная черта – наличие огромного кол-ва синонимов в англ языке. Карамзин – принцип единства литературного языка и разговорного. 3 штиля Ломоносова – высокий(ода, трагедия), средний (комедия), низкий (эпиграммы и др). пушкин – закрепил современный литературный язык.

Шекспир – начало современного английск языка.

Наш церковно-славянский язык происходил больше от южн славян, а древннерус от восточн славян – белорус, укр.

Синонимы в англ языке – часто образуют парные сочетания во всех стилях. Those of us who live in cities have begun to think that its normal to be curt, abrupt, impatient and untolerable.

Можно сократить иногда синонимичный ряд. Дань в англ языке давать несколько синонимов.

Дипломатич и юридич документы: just and equitable – убедительности достигают синонимами = честная. Null and void – недействующая.

Парные сочетания образуются из слов германского и романского происхождения. Французское влияние на англ язык.

Лексические соответствия и подбор слов в словаре.

Эквиваленты: постоянные равнозначащие независимые от контекста – термины, имена собственные, географич названия. Можно разделить на полные – oak, duke, lion частичные – table-board, pot – jack pot как больш сумма выигрыша и относительные- cope (полицейский – относительный эквивалент, bob – шиллинг, червонец, касарь), абсолютные эквиваленты – соответствует смысловому и стилистич – слово нейтрально стилистич найдем эквивалент в англ языке. Частичные эквиваленты самые сложные.

Вариантные соответствия – на основании чего выбираем слова.

Виды преобразований при переводе

1 тип -Лексическо-грамматические соответствия с учетом языков. Трансформация будет не столь существенная. Ш have lived in Moscow for 20 years – трансформация.

2 тип – требует творческого подхода. Электронный переводчик оперирует первым типом. Специальные приемы трансформации: транслитерация, калькирование, модификация, расширение, замена, комментарий. Все приемы можно разделить на 3 группы: лексич, грамматич и стилистич.

Лексический прием: в тексте нестандартная единица на уровне слова – термин или имя собствен, явл в кул-ре, кот не переводиться – прием – транслитерация, транскрипция, калькирование, семантическая модификация, смешанный перевод, комментарии, описание.

Грамматический прием: если не стандартн единицей явл грамматич структура. Независимый причастный оборот например. Глагольные формы гораздо многообразнее. Именные словосочетания. 5 сущ подряд, сослагательные наклонения. При этом приеме используются приемы: грамматич замена, изменение порядка слов, изменение структуры предложения, замена частей речи и членов предложения, добавление слов или опущение слов.

Стилистические приемы: есть стилистич маркирован или не нейтральн единицы текста – маркирование – слово не нейтральное (лис-лиса). В англ языке метафоры более ироничны. Метафора сочетает несолько стилистич приемов. Основные приемы: синонимические замены, описательный перевод, компенсации (введение значения). Стертые или сухие метафоры – утратили свою образность. Fly in the ointment – муха в елее – ложка дегтя в бочке меда.

Виды трансформации. Передача имен собственных и географич названий.

2 вида: транскрипция и транслитерация. Между ними борьба. Транскрипция – передача русскими буквами англ звуков. Транслитерация - Передача графич образа.некот географич названия калькируются – по частям в одно целое – Мыс доброй надежды (cape of good hope) и т.д.

Ряд трудностей. Царские имена и титулы.

Если в состав входит значимое слово – то транскрипция плюс перевод.

Учебные заведения частичному переводу подвергаются. School – средн школа, институт бизнеса или др, аспирантура. Др значение.

Institute – больше как институт не учебный, а исследователь.

Gobble – кудахтанье.

Транскрипция в терминах.