Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коропова спс.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
42.44 Кб
Скачать

Единицы переводы и членение текста и предпереводческий анализ.

А всегда ли слово минимальн единица перевода? Не всегда. He lives in Moscow. He was letting go by inches. Устойчивое выражение – единица перевода.

Под единицей перевода мы имеем такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но части по отдельности не имеет смысла в тексте перевода.

Фразовый глагол может явл единицей перевода.

Основой может быть и фонема и сверх слово (абзац).

Главное условие правильности определения – правильно определить текстовую функцию исходной единицы. Система зависимости между словами. Мы должны учесть пространственно-временный и причинно-следственные. Задача – о чем сказано в фразе на самом деле и зачем?

Британский английский – есть феномен недосказанности.

Чтобы определить виды контекстуальной зависимости должны ответить на 2 группы вопросов:

  1. Что сказано и кто сказал. Где, когда и как сказано.

  2. О чем сказано и что сказано.

О чем сказано – тема. Что сказано – это рема. Тема и рема. A few students of our university were reported to take part in this competition. Новое – в начале предложения самая важная информация, в русском языке в конец предложения. В этом соревновании приняли участие несколько студентов… рема в начале предложения.

Dark rumors (рема) of plots and counterplots swelled in country Coffee houses. But they were centers in political debates.

Целое предложение не обязательно явл самостоятельной единицей текста. Может входить в сверхфразовые единицы.

Оценивать с точки зрения системы зависимости!!!!

Выделяя в исходном тексте основы для построения единиц перевод, мы оцениваем его с точки зрения зависимости, которая определяет различные свойства входящих в него слов. Св-ва лексич, функц, сочетаемость.

Основные рекомендации сегментации текста

  1. Чем больше слово сохран контекстуальн независимость, тем вернее оно явл минимальным сегментом для перевода. Если же в слове есть признаки зависимости от более широкого контекста, то переводчик вычлен текстовую единицу, включающие все или самые главные из зависимых цепочек.

  2. Если слово зависит главн образом от ближайшего контекста (окруж), то основание для построения единиц перевода явл словосочетание или простое предложение.

  3. Если слово завсит от нескольких языковых компонентов и за пределами предложения, то вычленение единицы перевода основывается на сложном предложении или на эпизоде.

  4. Если слово зависит от множ текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

  5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или же создании языковой единицы путем транслитерации и калькировании.

Задание 3 текста, что может вызвать затруднения при переводе. Проработать 10-11 тексты. Отметить все сложности.

Значения слов и синонимия.

Предметологическое значение слова – какой предмет обозначает слово, что оно называет, в какие отнош встпуает с др словами. Может быть основным и производным. Основной значение. Как появл производн значение слово – в историческом развитии. Основн значения в разных языках совпадают, а производные могут не совпадать.

Table = стол – производ пансион, питание, а в англ слово Board.

Из чего складывается предметологическое значение слов, каким оно может быть

  • Свободное – не зависит от сочетания с др словами.

  • Связанное – в определенных словосочетаниях.

Pin and needles – затекло, закололо foot – ногу. А отдельно значит иголки и булавки.

Смысловая структура слова

  1. Предметологическое значение – дурак (глупый человек)

  2. Эмоциональная составляющая. – дурак (тупой)

  3. Контекстуальное значение – валять дурака

A young man (молодой человек), young child (маленький ребенок), young in crime (неопытный преступник), the night was young (ночь только началась)

Слово правильное нужно подобрать:

  1. Тоже значение

  2. Таже стилистич окраска

  3. Вызывало бы те же ассоциации.

Переводчик в поисках нужного слова обращается с синонимам – достижение адекватности в переводе. Словарь дает направление мысли, а мы уже копаем синонимич ряд.

Многие слова имеют и эмоциональное значение. В их семантике присутствует коннотация. Эмоциональное выражение может быть объективно – с помощью суффиксов. В англ языке гораздо меньше употребляется – суффиксы несут больше грамматич функцию. А может быть и субъективным – коннотация того или иного слова – бережливый и скупой.

Прилагательное выделяет один признак предмета, но ослабление предметологического. Сочетаемость расширяется. Превращаются в усилители.

Pretty good fellow – достаточно хороший приятель. Awfully nice – ужасно приятный. Усилители.

Почему эмоциональное значение так для нас важно?

- чтобы при переводе мы смогли сохранить эмоц окраску – шире перевод, легче. Сохранение эмоциональн оттенка. Pretty thing to say – постыдился бы, ничего себе.

Контекстуальное значение слова. Нет в словарях – то, что заложено в слове. Определенный контекст. Между любым контекстуальн значением и исходный сущ мостик – связующее.

Разновидность контекстуального значения – это переносное значение. Полащенко – переводчик Горбачева был. Составл словарь трудностей.

Десемантизированные слова – их очень сложно переводить. Thing – point, case, way, stuff,matter. Играют часто просто грамматич значение.