Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коропова спс.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
42.44 Кб
Скачать

Письменный – устный (interpreting), письменный (translation), устно-письменный (перевод с листа).

Устный – Simultaneously (с кабиной и наушниками) и consecutive ( последовательный перевод).

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев изобрел переводческую скоропись.

Прециозная информация – цифры. Всегда их надо записывать.

Письменно-устный – с листа, синхрон перевод прочитанного заранее доклада. Заранее должны быть материалы, имена, назв организаций , повестка дня и тезисы.

Первый синхронный перевод появился с ООН.

Лексико-семантический анализ

Семантика – раздел языкознания, занимается значением языковых единиц. Инструмент – семантический анализ. Лексика – значение слов изучает. Lexicology. Лексикография – наука о словарях.

Научн-публицистич текст.

Функциональные стили – это историч сложившиеся и соц осознанные системы речевых средств использованных в той или иной сфере общения.

Функциональные стили. Вариант классификации:

  1. Книжный функц стили

  • Научный – a информативная

  • Лит-худож - функция воздействия

  • Офиц деловой

  • Публицистический – газетн или журнальн статьи, док конференций и др.

  1. Разговорные

  2. Просторечие – как отд группа.

Гольперин – составитель словаря. Мюллер. Апресян. Основные составители словарей.

Голепирн – выделял свои стили. Канцеляризм – сухая, устоявшаяся лексика.

Ия – искодный язык. Source language

Пя – переводящий язык. Translation language.

Адекватность перевода – соблюдение фактов, лексико-грамматич, синтаксич и стилистич нормы языка. нужно все это соблюсти.

Параметры грамотного адекватного перевода.

  1. Передача фактической инф – не исказить сымысл

  2. Соблюдение лексико грамматич, синтаксич и стилистич норм

  3. Передача цели сообщения.

  4. Сохранение тона оригинала.

  5. Передача позиции автора

Перевод– это передача инф содержащее в данном произ-дении речи средствам и др языка.

– (О.С.Ахматова) – переводчик.

Все говорить от первого лица.

3 текста – задача посмотреть на функциональность. Какой стиль определить. Отметить особенности стиля в тексте.

Эквивалентность перевода

Равенство содержат, смыслов и семантическая и функционально – коммуникативная (зачем говорится фраза). Семантика – изучение языковых единиц.

Информация – все сведения смыслов, стилистич, эмоциональный, жанровый, эстетический и др характер. Mean – злой в американск англ.

Официальный – клишерованость. Клише!

Переводимость и непереводимость.

Сакральные тексты – не переводимые, светские тексты в св. эпоха возрождения – все вдохновленное. Перевод похож на изнанку ковра. Шелли – англ поэт невозможность перевода.

Гумбольд – философ языка и переводчик. Принцип антропологич подхода к языку. Языки могут быть синонимичны, исключения – физические объекты.

1930 Гг- сша – теория Сепира и Ворфа – теория относительности языка. Sapir and Whorf – структура языка определяет структуру мышления. Теория лингвистической относительности.

Далида – говорил о переводимости. Противовес – концепция всепереводимости. Пор рояль – грамматика – цель вывести общие принципы для всех языков. Сейчас – принцип золотой середины – нет тождественности, но есть переводимость. Перевод определен категорий возможен. Но переводчик сознательно идет на потери. Потери – выражение оригинала и языковой форме, но не содержание. При хорошем переводе содержание не страдает.

В какой степени перевод может быть тождественен к исходному тексту.

Набоков – Евгений Онегин перевел.

Эквивалентность перевода. Перевод таков, когда реакция иноязычного получателя соответствует реакции говорящего. Не отдаляться от оригинала слишком сильно.

5 основных типов эквивалентности:

  1. Семнатич близость с оригиналом наименьшая. Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix – у нас разные характеры. That a pretty thing to say – постыдился бы. Нет общих сем – они отсутствуют. When in Rome do as the Romans do – в тулу со своим самоваром. Сохраняем только цель высказывания. Для чего это говориться. Максимальная трансформация. Цель и коммуникация, но разность оригинала.

  2. He answered the phone – он снял трубку. Night was drawing on – смеркалось. Fear reduced him to stunned whiteness – он потерял дар речи от страха. Большая смысловая близость. Цель и коммуникация и дополнит информация добавилась, кот и там и там есть.

  3. Women driving slowly in the middle lane drive me mad. Женщины, которые ездят медленно в среднем ряду выводят меня из себя. Moscow saw severe winter this year. Выдалась суровая зима. I mean it – я серьезно. Способ описания ситуации прибавилось. Сохранение большинство сем (минимальное значение). Свободный порядок слов и смена частей речи. Базовая структура сообщения сохран. Коммуникация, цель, общность ситуации и способ описания все сохраняется.

  4. He was always interested in her life. bare head – непокрытая голова. Не слова за слово мы перевели. Общность структур, но не тождественно. Сохранена цель, о чем, что говориться, отчасти присутствует общность как это говориться.

  5. Максимально возможная близость текста. He went to the cinema – дословно. Буквальный перевод. В научном и офиц деловом такое чаще. Буквальный перевод редко встречается.

Антипод – слишком вольный перевод. Переводчик не должен себя путать с автором текста.

Контекст определяет наш тип эквивалентности. Языковой и неязыковой контекст. Языковой – какими структурами окружена конкретная фраза. неязыковой – языковые реалии. Языковой – узкий и более широкий. Лексический контекст – dead leaves –опавшая листва.

Придумать примеры на типы эквивалентов.

1. he is going nutts

2. Jane used to smoke some years ago.

3. Moscow saw a lot of rallies this year.

4. it was really funny to find you sleeping in your birthday.

5. I bought a new bag

Лекция 3