
- •Мастер-класс. Амплуа телеведущего. Характеристика речи
- •Писать или не писать выступления?
- •Чтобы убедить аудиторию...
- •Чтобы вас поняли...
- •«Вести с Сергеем Пашковым» ртр, 23 часа, в будние дни
- •К человеку на минимально короткой дистанции
- •Выводы студента
- •Выводы студента Петра Тодоровского
- •Примечания и ссылки на литературу
К человеку на минимально короткой дистанции
С ведущим передач «Однако» и «Другое время» Михаилом Леонтьевым беседовал студент 2 курса Максим Недоступ
Михаил Владимирович, прежде всего хотелось бы узнать, как Вы готовитесь к эфиру? Я имею в виду текст.
У меня в голове складывается некая схема предстоящей передачи. Я расставляю для себя картинки в определенном порядке и между ними вписываю свой текст. Отбираю нужные мне синхроны. Я стараюсь до последнего момента сидеть у компьютера и следить, что по той иди иной теме появляется нового, вплоть до того, что может вообще появиться новая тематика. Тогда вся сделанная работа отбрасывается и делается другая. Иногда чувствую что хорошо бы вставить какую-нибудь киноцитату, и бывает так: помнишь, что-то должно быть в каком-то фильме и даже точно себе не представляешь, как эта цитата выглядит, и когда ее находишь, то в контексте передачи она обретает совершенно неожиданный смысл. Но в принципе, как я уже говорил, я расставляю картинки видеоряда, как карты, и вписываю между ними свой текст, примерно понимая его размерность и что слишком большие куски, не перекрытые никакими вставками видео, тяжелы для зрителя. Кроме того, я старюсь экспрессивно окрашенную лексику брать на себя, а более информационную давать на картинки.
— А чего должно быть больше — эмоций или аналитики?
- Должно быть то и другое в должном количестве. Дело в том, что моя передача достаточно импрессионистская, и я совершенно не обязан с начала до конца читать зрителям строгую лекцию по вопросам политэкономии и геополитики. Что касается информационных справок, то здесь хотелось бы, чтобы эти справки были блестяще визуализированы и чтобы эта визуализация помогала зрителю достаточно сложные незнакомые тексты воспринимать проще.
Наши теоретики телевидения говорят, что якобы лучше с экрана говорить простым языком, простыми предложениями, употреблять поменьше причастных оборотов. Такой язык, по их мнению, более понятен зрителю. Вы с этим согласны?
- Да, согласен. Более того, я, даже будучи газетным журналистом, практиковал полуразговорный язык. Он, конечно, совершенно другой, он и синтаксически более сложный, но он разговорный. Кроме того, очень облегчают понимание образы - кино- и мультипликационные цитатки, образы-анекдоты. Образ помогает зрителю. То есть ты сначала проговариваешь что-то на уровне логики, а затем формулируешь это на уровне образа. Нет ничего более точного, чем точный анекдот. Во-первых, это легко, это без лишнего пафоса и дидактики, а с другой стороны, это всегда понятно. Элемент популяризации, конечно, всегда присутствует. Я занимался экономикой и политэкономией и встречал очень много людей с прекрасным образованием, но привязанных к полунаучному языку. Я им зачитывал их тексты и говорил: «Ребята, вот если сидите за столом с семьей, с близкими, и если вы это произнесете...». Говорить нормальным языком — это не значит, что в печатную речь нужно вставлять фразеологизмы. Дело в том, что в разговорной речи незаконченная фраза, оборванная, ритмически перевернутая иногда выглядит естественнее, легче для зрителя. Разговорный язык - это способ обратиться к человеку на минимально короткой дистанции. Если твоя речь сложна и переполнена какими-то шибко умными оборотами, то дистанция становится просто непроходимой. Есть, конечно, такой путь - убедить зрителя в том, что ты гораздо умнее его, и он тебя слушает, как кролик удава. Но польза от этого сомнительная, так как в этом случае человек минимально воспринимает логику.
Вам приходится в своих передачах вводить какие-то иностранные термины, экономические понятия. Как, по-вашему, это лучше всего делать?
Во-первых, этих понятий не должно быть много. Во-вторых, если ты вводишь понятие, то должен раскрыть его смысл. То есть должно следовать понятие и тут же его перевод на очень простой русский язык.
А как Вы относитесь к жаргонизмам?
Лексика полукриминальная долгое время более адекватно отражала наши реалии экономические и политические, чем нормальный язык. А без таких понятий, как «разводка», «наезд», «заказ» до сих пор невозможно обойтись.
— То есть в принципе от такой лексики отказываться не стоит?
- Не стоит. Но не стоит и перебирать. То же самое с экспрессивно окрашенной лексикой. Я считаю, что человек может даже употребить полуцензурное выражение типа «засранец», но это можно сделать один раз в год, а еще лучше один раз в два года и только по делу. Ведь всякие такого рода вещи эмоционально окрашены. Эмоции притупляются. Если же выражения не окрашены, а просто так летят с языка, то это сор, мусор в речи.
- Как Вы думаете, всегда ли следует начинать с наиболее сильного аргумента и наиболее важной информации?
- Это вопрос, абсолютно не поддающийся для меня логическому объяснению. Но композиционно программу ломать полезно, в первую очередь для зрителя. К тому же вся программа целиком может строиться по-разному. Зритель, в принципе, может получить достаточно сухую политэкономическую проповедь или просто стеб, мягкую иронию, может получить пафос, что должно быть крайне редко и только в тех случаях, когда никакие эмоции, кроме пафоса, неуместны. Пафоса надо избегать. Пафос - это очень тяжело, в первую очередь для самого автора. Он начинает выглядеть серьезно. Не тексты, не вещи, которые он говорит, а он сам. В профессиональном плане это гибель. Слишком серьезное отношение журналиста к самому себе — это смешно.
- Насколько эффективно приведение в программе высказываний человека, которого Вы критикуете?
- Это очень хорошо. Я, например, стараюсь всегда своих оппонентов «ловить», и даже необязательно оппонентов, можно очень мягко «поймать» и союзника. Глупость всегда должна быть отмечена и наказана. Это понятно. Хорошая цитата дорогого стоит. Единственное, что неприемлемо - некорректное цитирование, когда посредством монтажа или обрывом кадров ты искажаешь мысль автора и приписываешь ему то, чего он не говорил. Это нехорошо. Вообще существует две категории высказываний: высказывания, которые почему-то никто не заметил, но которые тем не менее характеризуют отнюдь не с лучшей стороны их авторов. И наоборот, есть высказывания, воспроизводимые всеми без проникновения в их смысл, из которых путем элементарного логического разбора делаются совершенно уничижительные для их авторов выводы.
Что Вы считаете более важным, более действенным на телевидении - убеждение или внушение?
Я считаю более действенным внушение. Я вообще считаю языком телевидения внушение, и это меня крайне раздражает. Хотя это опять же вопрос адресности. Если ты делаешь суперпопулярную программу, у тебя подкорковые вещи будут стоять на первом месте. Если же ты занимаешься лоббизмом, то здесь, конечно, аргументация важнее внушения. И все-таки судьба очень многих высокопрофессиональных программ, построенных на каких-то логических аргументах, показывает, что такие программы с телевизионной точки зрения бесперспективны.
Какие средства помогают Вам найти контакт с аудиторией?
Для меня важно чувствовать, что мы со зрителем мыслим одинаково. В своих передачах я исхожу из его логики, из логики человека с нормальными ценностями и здоровыми инстинктами. Мне кажется, что мои ценностные представления соответствуют ценностным представлениям огромного большинства моей аудитории. Вот это, наверное, и есть мое средство.
Есть ли смысл телеведущему изучать опыт коллег?
Телеведущему, думаю, есть. Вы знаете, это не моя профессия. Я никуда никого не веду - я говорю за себя. Ни с кем не модерирую, не устраиваю круглых столов, не делаю интервью в эфире. Моя задача — объяснить зрителям то, в чем я глубоко уверен. Вот и все.
- Ну и последний, более общий вопрос. Что Вы думаете о речевой культуре в наше время, как на телевидении так и вообще в жизни?
— Россия, благодаря крайнему консерватизму 70-летней социалистической эпохи, сохранила литературную речь в большей степени, чем многие другие страны. Насколько я знаю, современные французы очень плохо понимают язык Гюго. То есть он для них чужой. У нас такой проблемы нет. Я вообще не вижу у нас каких-либо серьезных проблем с речевой культурой. Язык — живой организм. Он впитывает в себя какие-то иностранные слова, неологизмы, оказионализмы. Это нормально. На телевидении и на радио нормы в целом должны сохраняться в том виде, в каком они существуют в живом языке, и меняться примерно так же, как они меняются в языке.
па