Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методика викладання ф нал.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
304.13 Кб
Скачать

5 Дати детальну характеристику класичному методу викладання іноземних мов (метод граматичного перекладу):

Більш ніж тисячолітня традиція викладання латинської мови в навчальних закладах зумовила центральне місце методу граматичного перекладу у викладанні нових "живих" мов, насамперед англійської. Розглянемо основні особливості цього методу.

Існує два варіанти перекладних методів: граматико-перекладний та текстуально-перекладний. Метою навчання в межах граматико-перекладного методу є навчання читання та перекладу текстів, переважно художніх, на рідну мову. В цьому вбачається загальноосвітня мета вивчення іноземної мови, а саме: розвиток логічного мислення учнів за допомогою граматичних вправ. У названих перекладних методах чітко виступає як основа навчання, так і основні засоби навчання: у граматико-перекладному методі — вивчення граматики та дослівний переклад, в текстуально-лексико-перекладному — вивчення мови на зв'язних, здебільшого оригінальних текстах шляхом перекладу їх на рідну мову.

Основні принципи перекладних методів навчання іноземних мов:

1) писемне мовлення, яке представляє справжню мову; 2) синтез і дедукція як найголовніші процеси логічного мислення, що зумовлюють заучування граматичних правил та слів і складання на їх основі речень, , а також аналіз та дослівний переклад зв'язних оригінальних текстів; 3) засвоєння мовного матеріалу шляхом перекладу та механічного заучування, а також застосування аналогії.

Основні технології проведення уроку за граматико-перекладним методом

1.Переклад уривку з літературного твору. 2. Постановка запитань на розуміння змісту. 3. Пошук синонімів та антонімів. 4. Визначення спільнокореневих слів у рідні мові та мові перекладу. 5.Дедуктивне застосування правил. 6. Вправи на заповнення пропущених слів з тексту 7. Процес запам’ятовування. 8. Використання нових слів при побудові речень. 9. Написання твору на тему, пов’язану з даним уривком.

Пояснення, коментарі, запитання та вказівки подаються виключно рідною мовою. Тексти для перекладу в більшості випадків не є автентичними, а штучно створеними для відображення якогось граматичного чи лексичного феномену, що повністю нівелює роль культури мови, яка вивчається. Оцінювання здійснюється на основі письмових контрольних та самостійних робіт.

Мета: Вивчити мову для читання текстів

Зміст: Презентація і вивчення граматичних правил, перекладні вправи

Роль вчителя: Центральна, авторитарна

Особливості: Навчання пров. рідною мовою, наголошується точність

Таким чином, метод граматичного перекладу має наступні переваги: 1) дозволяє засвоювати граматику на дуже високому рівні. 2) є дуже ефективним для людей з сильно розвиненим логічним мисленням, для яких природно сприймати мову саме як сукупність граматичних формул.

Основним недоліком є те, що метод створює ідеальні передумови для виникнення так званого мовного бар'єру, оскільки людина в процесі навчання перестає виражати самого себе і починає не говорити, а комбінувати слова за допомогою правил.