
- •Предмет, мета, завдання та загальна характеристика методики викладання іноземних мов.
- •3. Учитель іноземної мови та перекладу
- •5 Дати детальну характеристику класичному методу викладання іноземних мов (метод граматичного перекладу):
- •6. Сучасні методи навчання ім. Дати детальну характеристику аудіо-лінгвального методу викладання іноземних мов
- •7. Новітні методи навчання ім. Дати детальну характеристику одному з них
- •9. Загальноєвропейські Рекомендації (ррє) з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. Підхід, прийнятий у ррє. Рекомендовані рівні володіння мовою
- •11. Загальноєвропейські Рекомендації (ррє) з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання в їх політичному та освітньому контекстах.
- •12. Європейський мовний портфель.
- •14. Навчальні матеріали та засоби навчання
- •16. Інформаційні технології у навчанні іноземної мови
- •18. Формування та розвиток лінгвістичних компетенцій учнів: навчання вимови в світлі загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти
- •19. Формування та розвиток лінгвістичних компетенцій учнів: навчання орфографії в світлі Загальноєвропейських Рекомендацій з мовної освіти
- •20. Формування та розвиток лінгвістичних компетенцій учнів: навчання лексиці в світлі Загальноєвропейських Рекомендацій з мовної освіти.
- •21.Формування та розвиток лінгвістичних компетенцій учнів: навчання граматиці в світлі Загальноєвропейських Рекомендацій з мовної освіти.
- •25.Навчання різним видам мовленнєвої діяльності: навчання письму
- •28. План-схема аналізу уроку іноземної мови
- •29. Контроль рівня знань учнів. Помилки та оцінювання: стратегія та практика.
- •30. Зміст, мета і цілі викладання ділової англійської мови
5 Дати детальну характеристику класичному методу викладання іноземних мов (метод граматичного перекладу):
Більш ніж тисячолітня традиція викладання латинської мови в навчальних закладах зумовила центральне місце методу граматичного перекладу у викладанні нових "живих" мов, насамперед англійської. Розглянемо основні особливості цього методу.
Існує два варіанти перекладних методів: граматико-перекладний та текстуально-перекладний. Метою навчання в межах граматико-перекладного методу є навчання читання та перекладу текстів, переважно художніх, на рідну мову. В цьому вбачається загальноосвітня мета вивчення іноземної мови, а саме: розвиток логічного мислення учнів за допомогою граматичних вправ. У названих перекладних методах чітко виступає як основа навчання, так і основні засоби навчання: у граматико-перекладному методі — вивчення граматики та дослівний переклад, в текстуально-лексико-перекладному — вивчення мови на зв'язних, здебільшого оригінальних текстах шляхом перекладу їх на рідну мову.
Основні принципи перекладних методів навчання іноземних мов:
1) писемне мовлення, яке представляє справжню мову; 2) синтез і дедукція як найголовніші процеси логічного мислення, що зумовлюють заучування граматичних правил та слів і складання на їх основі речень, , а також аналіз та дослівний переклад зв'язних оригінальних текстів; 3) засвоєння мовного матеріалу шляхом перекладу та механічного заучування, а також застосування аналогії.
Основні технології проведення уроку за граматико-перекладним методом
1.Переклад уривку з літературного твору. 2. Постановка запитань на розуміння змісту. 3. Пошук синонімів та антонімів. 4. Визначення спільнокореневих слів у рідні мові та мові перекладу. 5.Дедуктивне застосування правил. 6. Вправи на заповнення пропущених слів з тексту 7. Процес запам’ятовування. 8. Використання нових слів при побудові речень. 9. Написання твору на тему, пов’язану з даним уривком.
Пояснення, коментарі, запитання та вказівки подаються виключно рідною мовою. Тексти для перекладу в більшості випадків не є автентичними, а штучно створеними для відображення якогось граматичного чи лексичного феномену, що повністю нівелює роль культури мови, яка вивчається. Оцінювання здійснюється на основі письмових контрольних та самостійних робіт.
Мета: Вивчити мову для читання текстів
Зміст: Презентація і вивчення граматичних правил, перекладні вправи
Роль вчителя: Центральна, авторитарна
Особливості: Навчання пров. рідною мовою, наголошується точність
Таким чином, метод граматичного перекладу має наступні переваги: 1) дозволяє засвоювати граматику на дуже високому рівні. 2) є дуже ефективним для людей з сильно розвиненим логічним мисленням, для яких природно сприймати мову саме як сукупність граматичних формул.
Основним недоліком є те, що метод створює ідеальні передумови для виникнення так званого мовного бар'єру, оскільки людина в процесі навчання перестає виражати самого себе і починає не говорити, а комбінувати слова за допомогою правил.