Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГЛАВА II..docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
163.33 Кб
Скачать

2.4.4. Презенс для смены субъектно-речевого плана в контексте цитаты

Временная глагольная форма презенс часто употребляется в политемпоральных абзацах в цитатах. О.И.Москальская относит цитирование к чужой речи (или несобственной речи). В научной речи цитаты включаются в текст как чужие монологические высказывания в форме прямой речи и являются “средством наиболее точного воспроизведения чужого высказывания и донесения до читателя его подлинности” (Москальская, 1981: 127).

Темпоральная структура цитаты “разрушает” темпоральную структуру повествования в историко-философских и исторических текстах и образует второй план сообщения.

Цитаты органично входят в текст научного произведения. Мы считаем, что временные формы, употребляемые в цитатах, необходимо включать в анализ темпоральной структуры научного текста. В то же время необходимо признать, что темпоральная структура цитаты "смазывает" в определенной мере темпоральную структуру всего произведения. В случае употребления цитаты в тексте на интенцию автора научного произведения накладывается прагматическая установка автора научного произведения, из которого заимствована цитата.

Ф. Энгельс приводит в тексте монографии цитаты из проповедей Мартина Лютера и Томаса Мюнцера. Цитатами в цитате являются заповеди из евангелия, которые используют в своих проповедях М. Лютер и Т. Мюнцер. Приведем примеры:

(85) ... und Bürger und Fürsten, Adel und Pfaffen, Luther und Papst verbanden sich "wider die mörderischen und räuberischen Rotten der Bauern". "Man soll sie zerschmeißen, würgen und stechen, heimlich und öffentlich, wer da kann, wie man einen tollen Hund totschlagen muß" schrieb Luther (Engels, 53).

(86) ... Er (Münzer. - Л.Б.) bestand darauf, daß die gottlosen Regenten, besonders Pfaffen und Mönche, die das Evangelium als Ketzerei behandelten, getötet werden mußten, und berief sich dafür aufs neue Testament... Die Grundsuppe des Wuchers, der Dieberei und Räuberei seien die Fürsten und Herren; sie nehmen alle Kreaturen zum Eigentum ... und dann predigen sie gar noch den Armen das Gebot: Du sollst nicht stehlen, sie selber aber nehmen, wo sie's finden, schinden und schaben den Bauer und den Handwerker; wo aber dieser am Allergeringsten sich vergreife, so müsse er hängen ... (Engels, 59-60).

В работе Ф.Меринга цитация представлена более широко, чем в монографии Ф. Энгельса; цитируются высказывания исторических личностей, современников описываемых событий, отрывки из дипло-матической переписки, из докладов военачальников. Автор цитирует также куплеты или строки из популярных в 1812-1813 годах песен, сатирических стихов. Например:

(87) ... Aus Breslau schrieb der österreichische Gesandte nach Wien: "Die Geister sind in einer Gärung, die schwer zu beschreiben ist... Die Militärs und die Häupter der Sekten haben sich unter der Maske des Patriotismus der Zügel der Regierung bemächtigt; der Kanzler wird vom Strome mitfortgerissen". Gewichter noch war das Wort des englischen Agenten Ompeda: "Wenn der König noch länger zaudert, so sehe ich die Revolution als unausbleiblich an, und das Heer würde das erste Signal zu ihr geben" (Mehring, 164).

(88) ... Blücher war ein alter Haudegen, ohne alle Schulbildung und selbst ohne jede militärische Bildung im höheren Sinne des Wortes - er versteht nichts vom Kriege, sagte Scharnhorst, - aber ein Soldat nicht nur von hohem physischen Mute, ... sondern auch ein Feldherr von jenem höheren moralischen Mute, der keine Verantwortlichkeit scheut, wenn es gilt, die Gelegenheit zu ergreifen, die im Kriege zu warten pflegt ... (Mehring, 179).

(89) Nun aber geschah, wie der Dichter später von den preußischen Provinzen gesungen hat:

Steckt der Karrn einmal im Drecke,

Hui! dann geht es rasch vom Flecke!

Und die Zäume fliegen frei! (Mehring, 136)

Характерными признаками цитаты в историко-философских и исторических монографиях являются графические средства выделения, семантика вводящего компонента. Цитаты объединяют в большинстве случаев несколько связанных между собой одной микротемой предло-жений. За небольшим исключением употребляются цитаты-предложения, отделенные графически различными способами от главной линии повествования. Цитата заключена большей частью в кавычки (Энгельс, Меринг, Циммерман, Штрайзанд). Она может быть отделена от авторского повествования двоеточием и начинаться с заглавной буквы или выделяться вместе с вводом тире (Меринг). Если цитата приводится без вводящего компонента, то кавычки обязательны.

Как показывают примеры, цитаты в исследованных работах являются в большинстве случаев цитатами-иллюстрациями, небольшими по объему. Мы используем классификацию цитат, данную В. Флейшером и Г.Михелем, которые подразделяют цитаты на три группы: Thesenzitate (цитаты-тезисы), Beweiszitate (цитаты-доказательства), Anschauungszitate (цитаты-иллюстрации) (Fleischer, Michel, 1975: 211).

Вводится цитата в анализируемых работах стилистически ней-тральными глаголами: schreiben, beschließen, predigen (Энгельс); schreiben, sagen, erzählen, hinzufügen (Меринг) (глаголы даются в порядке убывающей частоты использования). Вводящий компонент может быть глаголом с дополнительным коннотативным значением, содержащим авторскую субъективную оценку: auffordern, aufrufen, schreien (Энгельс), prahlen (Меринг). Глаголы, вводящие цитату, употpебляются в основном в претерите (Энгельс, Меринг) или в пpезенсе, редко в перфекте и плюсквамперфекте (Меринг).

Временная глагольная форма презенс употребляется в работе Меpинга в перефразированных пословицах, цитатах, ставших крылатой фразой, во "вставках" чужой речи в авторский план. Перефразированные пословицы и крылатые фpазы служат средством выражения эмоциональной оценки содержания высказывания, для передачи отношения автора к предмету высказывания. Автор подтвеpждает свою точку зрения о сообщаемом факте и ориентирует читателя на адекватную, аналогичную его оценку высказывания. Приведем примеры:

(90) Was den Kernstaat des Rheinbundes zum Abfall von Napoleon veranlaßte, war natürlich keine Spur von nationaler Regung, sondern die ängstliche Pfiffigkeit der Ratte, die das sinkende Schiff verläßt ... (Mehring, 200).

(91) Immerhin war ein dürftiges Zerrbild von dem, was die Patrioten erstrebt hatten, in Berlin lebendig: in der Turnerei, die Jahn betrieb. Doch auf das, was Fichte aus der deutschen Jugend machen wollte, und auf das, was Jahn aus ihr machte, paßte das Dichterwort: Zum Teufel ist der Spiritus, das Phlegma ist geblieben ... (Mehring, 244).

Так как презенс является основной временной формой в темпоральной структуре цитат в исследованных работах, а цитата определяется как особый вид контекстно-вариативного членения текста (Гальперин, 1981: 58), то можно утверждать, что презенс служит средством сегментации текста в условиях его использования в цитате.

Анализ семантики формы презенс в условиях ее репрезентации в цитатах показывает, что презентным формам присуще в большинстве случаев атемпоральное значение; употребляются в основном обобщающий и качественный презенс. При этом действия, выраженные атемпоральным нейтральным презенсом, не соотносятся с каким-то определенным моментом речи, а выражают качественную характеристику; постоянство глагольного признака (качественный презенс); абстрагиpованное (обобщенное) время, постоянство действия (состояния). В контексте цитаты обобщающий и качественный презенс может сочетаться с футуральным, инклюзивным и императивным презенсом ("Anweisungspräsens"), а также с контактирующим перфектом. В цитатах из проповедей в работе Ф. Энгельса часто сочетание нейтрального презенса с императивом, а также футурумом в значении "пророческого" будущего.

В анализируемых работах только в контексте цитат употребляется парадигматическое значение презенса - инклюзивный презенс. Действие, выраженное инклюзивным презенсом, обязательно включает момент речи. При этом актуализируются семы инклюзивного презенса: "совпадение с моментом речи", длительность действия. Инклюзивный презенс встречается редко и нетипичен для функционального стиля научной речи в целом. Например:

(92) ... Und zu dem allen sage dann der Doktor Lügner: Amen. "Die Herren machen das selber, daß ihnen der arme Mann Feind wird ... Ach, liebe Herren, wie hübsch wird der Herr unter die alten Töpfe schmeißen mit einer eisernen Stange! So ich das sage, werde ich aufrührisch sein. Wohl hin ... (Engels, 60).

(93) ...Er (der Zar. - Л.Б.) verschwieg das Geheimnis sorgfältig, allein er spielte nun öffentlich den fanatischen Rückwärtser; ich halte eine Million Soldaten auf der Lauer, prahlte er, um das monarchische System gegen alle Mächte der Revolution zu verteidigen... (Mehring, 249).

Выше говорилось о том, что в анализируемых работах употребляются цитаты-иллюстрации, используемые автором для подтверждения суждений и выводов. Автор стpемится убедить читателя в правильности своих выводов, в том, что они естественно вытекают из основного сообщения. Исходя из этого, мы считаем, что временная глагольная форма презенс в различных значениях в микроконтексте цитаты является лингвистическим оформлением коммуникативно-прагматического плана воздействия на адресата, актуализующая интенцию автора - убеждение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]