
Система Концевича и хангыль: как писать по-корейски кириллицей Определения
Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.
Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана видным отечественным кореистом Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А. Холодовича, предложенной в середине 1950-х.
Корейские латинские транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.
В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году. Против принятия этой системы неоднократно возражали корейские и иностранные лингвисты и граждане Кореи. Тем не менее, систему "протолкнула" небольшая группа лингвистов, имеющая связи в правительстве.
Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.
Хангыль
На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун.
Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно - как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана в японском.
В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.
Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого с Китаем и Японией культурного пространства.
Таблица соответствия хангыля и транскрипций
Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.
Хангыль |
Россия |
С. Корея |
Ю. Корея (старая) |
Ю. Корея (новая) |
|
|
|
К, -г- |
K, -g- |
G, -k |
|
||
|
Н |
N |
|
|||
|
Т, -д- |
T, -d- |
D, -t |
|
||
|
ЛЬ, -р- |
L, -r- |
|
|||
|
М |
M |
|
|||
|
П, -б- |
P, -b- |
B, -p |
|
||
|
С, -т |
S, -t |
S(SH), -t |
S, -t |
|
|
|
-Н (-нъ) |
-NG |
|
|||
|
Ч, -дж-, -т |
C, -j-, -t |
CH, -j-, -t |
J, -t |
|
|
|
ЧХ, -т |
CH, -t |
CH', -t |
CH |
|
|
|
КХ, -к |
KH, -k |
K', -k |
K |
|
|
|
ТХ |
TH, -t |
T' |
T |
|
|
|
ПХ |
PH |
P' |
P |
|
|
|
Х |
H |
|
|||
|
КК |
KK, -k |
KK |
|
||
|
ТТ |
TT |
|
|||
|
ПП |
PP |
|
|||
|
СС, -т |
SS, -t |
SS |
SS, -t |
|
|
|
ЧЧ |
CC |
TCH |
JJ |
|
|
|
А |
A |
|
|||
|
Я |
YA |
|
|||
|
О |
EO |
|
|||
|
Ё (ЙО) |
YEO |
|
|||
|
О |
O |
|
|||
|
Ё (ЙО) |
YO |
|
|||
|
У |
U |
|
|||
|
Ю |
YU |
|
|||
|
Ы |
EU |
|
|||
|
И |
I |
|
|||
|
Э |
AI |
AE |
|
||
|
ЙЭ, -е |
YAE |
|
|||
|
Е |
E |
|
|||
|
ЙЕ, -е-, -е |
YE |
|
|||
|
ВЕ |
OI |
OE |
|
||
|
ВИ |
UI |
WI |
|
||
|
ЫЙ |
EUI |
EUI/YI |
EUI |
|
|
|
ВА |
WA |
|
|||
|
ВО |
WEO |
WO |
WEO |
|
|
|
ВЭ |
WAI |
WAE |
|
||
|
ВЕ |
WE |
|
Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.
Внимание:
"Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак.
Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался.
Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:
Конец 1 слога |
H |
HЪ |
M |
ЛЬ |
K |
П |
Начало 2 слога |
||||||
К |
нг |
нг |
мг |
льг |
кк |
пк |
Н |
лл |
нн |
мн |
лл |
нн |
мн |
Т |
нд |
нд |
мд |
льтт |
кт |
пт |
ЛЬ |
лл |
нн |
мн |
лл |
нн |
мн |
М |
нм |
нм |
мм |
льм |
нм |
мм |
П |
нб |
нб |
мб |
льб |
кп |
пп |
С |
нс |
нс |
мс |
льсс |
кс |
пс |
Ч |
ндж |
ндж |
мдж |
льчч |
кч |
пч |
ЧХ |
нчх |
нчх |
мчх |
льчх |
кчх |
пчх |
ПХ |
нпх |
нпх |
мпх |
льпх |
кпх |
ппх |
ТХ |
нтх |
нтх |
мтх |
льтх |
ктх |
птх |
Х |
нх |
нх |
мх |
рх |
кх |
пх |