Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
«Інтернаціоналізми та «фальшиві друзі переклада...doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
89.6 Кб
Скачать

Транслітерація

Мовна форма усіх складових частин інтернаціоналізмів значно частіше передається в тих словах, що походять із мови, чия орфографічна система основана на фонетичних законах. Отже адекватність буквеного перекладу з таких мов, як латина, грецька, українська, італійська, частково російська та іспанська буде більшою, ніж з англійської або французької.

В англійській та українській мовах є багато інтернаціоналізмів, перекладених шляхом транслітерації:

electron - електрон,

formula – формула.

Переклад шляхом транслітерації не слід вважати механічним заміщенням кожної літери слова мовою джерела відповідною літерою мови перекладу. У багатьох випадках літера може додаватись, або випускатись, якщо вона не повністю відповідає звуковій або орфографічній системі мови перекладу:

dynamics - динаміка,

system – система.

Транскрибування

Багато інтернаціоналізмів можна адекватно передати мовою перекладу на основі їх звукової форми. Такий спосіб перекладу, який називають транскрибуванням, забезпечує передачу лексичного значення багатьох інтернаціоналізмів, які походять з англійської, французької та деяких інших мов, в основу орфографічної системи яких покладено історичний або етимологічний принцип:

bloom –блюм,

computer - комп`ютер.

Практичне транскрибування

Усі мови запозичують інтернаціоналізми згідно з власними історично встановленими традиціями. У результаті будь-який інтернаціоналізм, з якої б мови він не походив і незалежно від мови джерела, з якої його перекладають, матиме одну й ту саму мовну форму та будову в мові перекладу. Отже, будь то англ. bankraptcy, нім. Bankerott або фр. banqueroute воно завжди залишатиметься банкрутством в українській. Такий спосіб перекладу інтернаціоналізмів І.В.Корунець називає практичним транскрибуванням.

При перекладі шляхом практичного транскрибування прикметники, прислівники та дієслова часто додають в українському варіанті дериваційні або флективні афікси:

condenser - конденсатор,

automatic - автоматичний.

Проте, деякі інтернаціоналізми мають в англійській мові більш складну будову, ніж в українській:

analysis – аналіз.

Описовий переклад

Значення багатьох інтернаціоналізмів неможливо передати одним словом, тому в такому випадку застосовують описовий переклад. Це можна зробити двома дещо різними шляхами:

- мовна форма слова мовою джерела може бути збережена як основний складовий елемент словосполучення чи речення мовою перекладу:

energize - збуджувати енергію;

- мовну форму інтернаціоналізма не збережено або неможливо зберегти в мові перекладу. Це буває, якщо інтернаціоналізм мовою перекладу не запозичено. Таким чином, іменник robot є інтернаціоналізмом у багатьох європейських мовах, проте утворений від нього прикметник robotic незрозумілий для українців. Його перекладають описово:

robotic - схожий на робота.

Переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами

Інтернаціоналізми мови джерела в процесі перекладу можна заміняти синонімами мови перекладу. Такі заміни найчастіше трапляються в ширшому контексті, хоча іноді цей спосіб можна застосувати і на рівні мови:

diagram - схема,

phase – період.

Переклад інтернаціоналізмів, що є складними словами

Переклад інтернаціоналізмів, що є складними словами виконують згідно з мовною формою та будовою їх складових елементів. Отже, слова даного типу можна перекласти наступними способами:

- складним словом з тими ж міжмовними коренями, що й в мові джерела:

gas-meter - газометр,

radio-active - радіоактивний;

- словосполученням, яке складається з тих же частин, що й складне слово в мові джерела:

gas-collector - газовий колектор,

radio-active element - радіоактивний елемент.

Інтернаціоналізми грають певну позитивну роль при перекладі. Особливо легко реалізуючись в якості загальних „буквальних” еквівалентів на першому етапі перекладу, вони лягають в основу більш вдалих перекладних еквівалентів, допомагаючи перекладачеві навіть у тому випадку, якщо не зберігаються в кінцевому варіанті.

Increasing the capacity of existing furnaces is much cheaper than building a new furnace if reheating of longer slabs is not needed.

Якщо не виникає необхідності в повторному нагріванні більш довгих слябів, збільшити продуктивність уже існуючих печей коштує набагато дешевше, ніж побудувати нову піч.

Sintering may be defined as a process in which iron-bearing materials of a fine particle size are converted into coarse agglomerates by partial fusion.

Спікання можна визначити як процес, в ході якого залізовмісні матеріали з дрібних часток перетворюють на великі агломерати шляхом часткового розплавлення.

Цілком відмінну класифікацію ФДП пропонують Е.Ф.Скороходько (залежно від походження) та Р.А.Будагов.

Зв’язок між інтернаціоналізмами та ФДП А.С.Д’яков пропонує зобразити у вигляді схеми (Табл. 2):

Таблиця 2. Зв’язок між інтернаціоналізмами та ФДП

л ексичні паралелі

і нтернаціоналізми

псевдоінтернаціоналізми

( міжмовні омоніми та пароніми)

повні

часткові

фальшиві друзі перекладача”

Розподіл ФДП за частинами мови різний для кожної пари мов. В українській та англійській мовах ФДП трапляються в межах 4 частин мови: іменників, прикметників, прислівників та дієслів. У більшості випадків у ролі ФДП виступають не поодинокі слова, а всі представники відповідних словникових гнізд. Більшість ФДП в обох мовах належать до однієї частини мови (to control і контролювати є дієсловами), однак існують ФДП, які належать до різних частин мови (graphic - графічний і графік).

7