- •Основные трудности синтаксиса
- •1. Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •2. Слова-заместители
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •3. Особенности перевода бессоюзных придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •5. Повторение трудностей синтаксиса Упражнение
- •22 Lydgate - Лидгейт Джон (ок. 1370 - ок. 1451) английский поэт, последователь Дж. Чосера. Автор аллегорической поэмы "Жалоба Черного рыцаря", стихотворной хроники "Книга о Трое" и др.
Упражнение
Найдите подлежащие и сказуемые главного и придаточного предложений. Переведите.
The district we are to visit is situated in Kenya and represents a part of the great Rift valley19.
Much of the material a biographer ought to consult is widely dispersed or difficult to access.
The purity of the Mongoloid characters of the Ural-Altaics20 decreases toward the West. The vast territory they occupy has, in the past, been invaded by many peoples.
The amount of new materials the expedition will collect will, of course, depend not only upon the intensity of their work, but also on weather conditions.
This work cannot be given a high place as literature, but it is valuable for the contemporary documents it contains.
4. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
Which в значении что. Относительное местоимение which может относиться не к одному существительному в предшествующем предложении, а ко всему предложению. В таком случае предложение, начинающееся с which, отделяется запятой:
The trees round the house are very tall, which makes the room dark.
Деревья вокруг дома очень высокие, что затемняет комнату.
Упражнение
Определите значение which в каждом случае. Переведите.
Later Robert, Earl of Leicester21 married the countess of Essex, which he also kept secret.
The words in Japanese are regularly more than one syllable, and the roots appear to be modified by affixes which, however, are treated as separate words, yet are not really independent.
Lydgate22 is a really complete portrait of a man, which seems to us high praise.
The fish, he thinks, were eaten raw, which, to some extent, still is the custom of the Aleuts23.
Двойные союзы the …the. Перевод двойных союзов the … the – чем …тем может представлять трудность потому, что по внешнему виду они совпадают с определенным артиклем the и могут довольно далеко отстоять друг от друга. Отличительный признак конструкции в том, что за союзами следуют прилагательные или наречия в сравнительной степени, причем обе части предложения разделяются запятой.
The more we read, the better we know the language.
Чем больше мы читаем, тем лучше мы знаем язык.
Иногда во второй части конструкции употребляется инверсия сказуемого:
The longer I looked at the picture, the more did it appeal to me.
Чем дольше я смотрел на картину, тем больше она привлекала меня.
Возможно также отсутствие сказуемого в обеих частях конструкции или во второй ее части:
The nearer the winter the shorter the days.
Чем ближе зима, тем короче дни.
Упражнение
Найдите двойные союзы the … the и относящиеся к ним прилагательные в сравнительной степени. Переведите.
The less frequently a word is used, the smaller the need for reducing its length.
The more we read Shakespeare, the more do we desire to read him, and the more do we unconsciously regard his work as the standard of all poetry.
Engels wrote: “…The further men become removed from the animals, however, the more their effect on nature assumes the character of a premeditated, planned action, directed towards definite ends known in advance …”.
The more precise we wish the analysis of frequency to be, the longer must be the duration of the tone to enable it to be determined.
The further we go back into the earlier stages of Chinese, the easier it is to gather instances of interchange of function between these two parts of speech.
Употребление двух разных предлогов к одному существительному одновременно. В том случае если два разных предлога одновременно относятся к одному существительному, части предложения, содержащие предлоги, разделяются запятой. (Эти части предложения всегда представляют собой однородные члены предложения). Кроме того, предлог отделяется запятой от существительного, к которому относится. Такая необычная пунктуация затрудняет перевод подобных конструкций. Например:
After a second journey to, and stay in, France he returned to England once again in 1793.
При переводе следует каждый предлог присоединять к существительному порознь, так что иногда существительное может быть повторно (или вместо него употреблено местоимение или наречие):
После второй поездки во Францию и пребывания там (во Франции) он снова вернулся в Англию в 1793 году.
