- •Основные трудности синтаксиса
- •1. Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •2. Слова-заместители
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •3. Особенности перевода бессоюзных придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •5. Повторение трудностей синтаксиса Упражнение
- •22 Lydgate - Лидгейт Джон (ок. 1370 - ок. 1451) английский поэт, последователь Дж. Чосера. Автор аллегорической поэмы "Жалоба Черного рыцаря", стихотворной хроники "Книга о Трое" и др.
Упражнение
Найдите прилагательные, которые заменяются словом so. Переведите.
This list was criticized on various grounds, some quite legitimate, others less so.
The style of this novel is not more ornate than that, let us say, of Robinson Crusoe, and incomparably less so than that of many Japanese books of later date.
Of the criticism which appeared in the eighteen major reviews in England, nine were favourable, some very much so, three were lukewarm, but more favourable than hostile.
Заместители глагола. Для того чтобы избежать повторения, смысловой глагол может заменяться глаголом to do в соответствующем времени, лице и числе. Перед заместителем глагола могут стоять слова as – как или than – чем, нежели, nor – а также … не или so – также, такой же, требующие эмфатической инверсии сказуемого.
При переводе глагола to do на русский язык необходимо учитывать следующее:
если время смыслового глагола и глагола-заместителя совпадает, то последний можно опустить:
He stayed there much longer than he usually did.
Он оставался там значительно дольше, чем обычно (чем он обычно это делал).
если время смыслового глагола и глагола-заместителя не совпадает, то глагол-заместитель следует переводить смысловым глаголом в том времени, в котором он употреблен:
He stayed there much longer than he usually does.
Он оставался там значительно дольше, чем остается обычно (чем он обычно это делает).
Во избежание повторения сложной формы смыслового глагола обычно используется лишь первая часть всей формы, заменяющая ее:
Today he is reading better than he was yesterday.
Сегодня он читает лучше, чем (он читал) вчера.
Упражнение
Переведите.
“The eagle sees much further than man, but the human eye sees considerably more in things than does the eye of the eagle”, wrote Engels.
We know much more about Giovanni Pisano17 than we do about his anonymous contemporaries who were at work on the Gothic cathedrals in France.
The typological classification of languages is not necessarily preferable to the genetic classification, nor does it supplant the genetic (as the latter does geographic).
There is a super-refined Oxford accent which produces as artificial an effect, in its own way, as does the pronunciation of some of the American stage stars.
Jones’ surmise that the Germanic languages were related to Latin, Greek and Sanskrit, at once proved true, as did later his surmise about Celtic.
The Chinese cannot properly be said to have an alphabet, since the characters used in writing do not represent sounds as do the letters of the alphabets that have been described.
The Roman baths (Bath) are the only hot springs in England. The Rump Room was ruined by the blitz during the war as were the Assembly Rooms18.
3. Особенности перевода бессоюзных придаточных предложений
В некоторых случаях определительные придаточные предложения присоединяются к главному без союза. Такие предложения содержат два рядом стоящих подлежащих и две личные глагольные формы (сказуемые). В таких случаях союз который ставится перед вторым подлежащим:
The problem the author has raised deserves serious attention.
Вопрос, который поставил автор, заслуживает серьезного внимания.
The materials they are working at will be soon published.
Материалы, над которыми они работают, будут скоро опубликованы.
