- •Основные трудности синтаксиса
- •1. Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •2. Слова-заместители
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •3. Особенности перевода бессоюзных придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнение
- •5. Повторение трудностей синтаксиса Упражнение
- •22 Lydgate - Лидгейт Джон (ок. 1370 - ок. 1451) английский поэт, последователь Дж. Чосера. Автор аллегорической поэмы "Жалоба Черного рыцаря", стихотворной хроники "Книга о Трое" и др.
Упражнение
Переведите.
My book was what is often referred to as an autobiographical novel.
What seemed most strange in the Battle of Plessey5 was that the Navab6’s immense army should have been defeated by so small a force, and that the victory of the English side should have been so decisive.
What I mean here is that everyone of these factors is liable to mislead.
For the last two hundred years Yedo7 has been to Japan for8 literature what London is to the United Kingdom or Paris to Europe.
Предложения-дополнения. Придаточные предложения-дополнения вводятся теми же союзами и союзными словами, что и предложения-подлежащие:
He confirmed what we already knew.
Он подтвердил то, что мы уже знали.
(предложение – прямое дополнение)
Archeological excavations give us a better idea of how the people of those days lived.
Археологические раскопки дают нам более правильное представление о том, как жили люди в те времена.
(предложение - предложное дополнение)
Упражнение
Переведите.
These distinctive features of labour explain why labour necessarily gives rise to speech and thought and cannot develop without the aid of speech and thought.
Those who have studied the way of life and the language of wild tribes have often pointed out to what an incredible degree these are split up. This holds9 especially of the hotter countries.
Aristotle took over much that had been expressed by Plato and indeed is so dependent upon his teacher that some historians still dispute how far he departed from his doctrines.
The syllables contain consonants and vowels bearing certain qualitative and quantitative relations to one another; and also differ in that some are accented, and some are not, the accents themselves being of various degrees of strength.
The semantic difficulties of our topic are troublesome, and no ready relief seems possible beyond constant vigilant attention to how terms are used in their contexts, especially to their polar oppositions.
In the Middle Ages Rhetoric corresponded roughly to what we understand by the study of Latin literature.
We discovered in a cave turtle-shell ornaments that confirmed what we had been told about them.
From what you have read in this book, you have become acquainted with the state in which the Saxons were living, when the Normans arrived.
It is perhaps idle now to speculate on who or what this man was: though such speculations have always teased people’s imagination.
The story of who the modern English originally were can be conveniently divided into three parts.
It is evident from a couple of references in “Beowulf10” that our forebears knew the story of how the giants had attacked the gods and how they had been repaid for their temerity by being overwhelmed in a universal flood.
We cannot tell whether the Emperor Michael knew of the Pope’s intention and whether he would have welcomed it.
Предложения-обстоятельства. Придаточные предложения-обстоятельства (места и времени) вводятся союзами where, when и отвечают на вопросы когда?, в каких случаях?, где?. Where переводится там, где …, в тех случаях, когда … :
Where the sentences are separated by a comma …
(Там где) В тех случаях, когда предложения разделяются запятой …
Придаточные предложения-обстоятельства могут также вводиться союзами whenever, wherever.
