- •Галишин і. М. Тема змістового модуля:
- •Та аспекти їх вживання та перекладу” теоретична частина
- •1. Загальна характеристика фразеологічних одиниць
- •2. Фразеологічні сполучення та їх переклад
- •3. Фразеологічні єдності та їх переклад
- •4. Фразеологічні зрощення та їх переклад
- •5. Типові фразеологічні одиниці наукових та газетних текстів, ділової документації
- •6. Переклад фразеологічних одиниць
- •6.1 Переклад частковими фразеологічними еквівалентами
- •6.2. Переклад істиними фразеологічними аналогами
- •6.3. Переклад приблизними фразеологічними аналогами
- •6.4. Описове відтворення фразеологіі оригіналу
- •7. Загальна характеристика сленгу
- •7.1. Загальний та спеціальний сленг
- •1. Fill in the gaps with the right idiom. Translate the text into Ukrainian.
- •3. Translate the sentences paying attention to the phrasal verbs.
- •Topic: describing trends Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •1. Put the phrasal verbs from the list above into the following categories according to their meaning. The first one has been done for you as an example.
- •2. Translate the sentences into English using the idioms above.
- •3. Choose the right explanation of phrasal verbs. Translate them into Ukrainian.
- •Topic: arrangements and negotiations Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Put this phone conversation into the right order, so that it makes sense:
- •Use the phrasal verbs to fill the gaps in this news report.
- •Translate the sentences into Ukrainian paying attention to phrasal verbs.
- •4. Match the two halves to make complete sentences
- •Learning materials:
- •Class exercises:
- •1. Fill in empty spaces with corresponding words below, translate the passage.
- •Head shoestring
- •3. Use these words to complete the following passage and translate it.
- •5. A) Choose the right word to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •6. Choose the correct words to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •7. Read the sentences and find the idiomatic expressions. Translate the sentences paying attention to the meaning of the idioms.
- •Check – a printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money.
- •Dollar – the unit of money in the usa, Canada, Australia and several other countries.
- •Class exercises:
- •1.Translate the sentences into Ukrainian:
- •3.Replace the definitions in the sentences below with idioms.
- •4. Fill the following words in the gaps below. Translate the idioms into Ukrainian. A) cash b) check c) dollar d) penny e) cent
- •5. Read the definitions and write whether they are true or false. Correct the mistakes in the idioms if there are any.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •1. Fill in an appropriate idioms from the box in the extract below. Translate the paragraph into your native language.
- •2. Translate the sentences into English, paying attention to the idioms. Underline them.
- •4. Complete these dialogues using the following idiomatic expressions.
- •6. Complete each of these idioms.
- •7. Translate the sentences into English.
- •8. Complete these idiomatic expressions with the following verbs:
- •9. Now use eight of the expressions in the correct form in the following situations. Translate these situations into Ukrainian.
- •Learning materials: slang expressions in business environment
- •Self-study task: Read and learn some slang expressions given below.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the slang expressions that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •Translate the following sentences into English using slang expressions.
- •2. Match each slang expression on the left with its definition on the right. Translate these idioms into Ukrainian.
- •3. Define which of the following slang expressions have positive or negative meaning.
- •Learning materials:
- •Initials in slang Topic: commonly used initials
- •Class exercises:
- •1. Choose the appropriate definition to the initials.
- •2. The following paragraph is аn entertaining wау to demonstrate the mаnу popular initials that are heard spoken bу members of аnу age group. Read, compare the two paragraphs and translate.
5. Типові фразеологічні одиниці наукових та газетних текстів, ділової документації
Фразеологічні сполучення частіше вживаються в мові порівняно з іншими фразеологічними одиницями. Вони вживаються в текстах різного характеру, в т.ч. в науково-технічній літературі, діловому спілкуванні.
Що стосується фразеологічних єдностей і зрощень, то вони використовуються в газетних текстах і, найчастіше, в художній літературі.
До найбільш вживаних фразеологічних одиниць, які зустрічаються в діловій мові, науково-технічній літературі належать такі, як:
as per order |
- |
згідно з замовленням |
as for that |
- |
щодо...(чогось) |
as usual |
- |
як завжди |
all over the world |
- |
у всьому світі |
as a matter of fact |
- |
само собою зрозуміло |
at any rate |
- |
у всякому випадку, по меншій мірі |
as for... |
- |
відносно (чогось) |
as good as |
|
по суті, фактично |
It is as good as decided |
- |
це майже вирішено |
as it were |
- |
так би мовити |
as well |
- |
також |
as to, as concerns, as concerning |
- |
що стосується, стосовно |
it should be noted |
- |
слід відмітити |
in other words |
- |
іншими словами |
no matter how (what) |
- |
незалежно від того, як |
on all hands |
- |
з усіх боків |
on the one hand |
- |
з одного боку |
on the other hand |
- |
з іншого боку |
to take advantage of (something.) |
- |
скористатись з чогось, зловживати чимсь |
to advantage something. |
- |
сприяти розвиткові (чогось) |
whether or not |
- |
незалежно від того |
not so |
- |
це не так, ніскільки |
6. Переклад фразеологічних одиниць
Існують ФО, які перекладаються експресивними словами або словосполученнями, хоча в англійській мові їх образність не сприймається. Наприклад: to talk nineteen to the dozen - говорити без кінця-краю, торохтіти; at sixes and sevens - 1) в безладді, в занедбаному стані; 2) розходитись в думках, смаках; 3) заплутатись.
При перекладі образних ФО можуть відбуватись зміни лексичного або граматичного характеру. Замінятись може один із компонентів словосполучення або іншим, близьким йому, або будь-яким. Наприклад: a diamond of the first water - діамант чистої води; in broad daylight - серед білого дня; in the dead of night - глухої ночі.
При перекладі образ ФО може зберігатись, а граматична форма виразу мінятись. Наприклад, однина в англійській мові, а множина в українській: to give a free hand - розв’язати руки; to have news at first hand - дізнатись про новину з перших рук.
Можна виділити декілька основних способів відтворення семантико-стилістичних функцій ФО оригіналу. До них відносяться: переклад повними фразеологічними еквівалентами; частковими фразеологічними еквівалентами; істинними фразеологічними аналогами; приблизними фразеологічними аналогами, описанням; тощо.
