Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Phraseological expr. and idioms.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
289.28 Кб
Скачать

5. Типові фразеологічні одиниці наукових та газетних текстів, ділової документації

Фразеологічні сполучення частіше вживаються в мові порівняно з іншими фразеологічними одиницями. Вони вживаються в текстах різного характеру, в т.ч. в науково-технічній літературі, діловому спілкуванні.

Що стосується фразеологічних єдностей і зрощень, то вони використовуються в газетних текстах і, найчастіше, в художній літературі.

До найбільш вживаних фразеологічних одиниць, які зустрічаються в діловій мові, науково-технічній літературі належать такі, як:

as per order

-

згідно з замовленням

as for that

-

щодо...(чогось)

as usual

-

як завжди

all over the world

-

у всьому світі

as a matter of fact

-

само собою зрозуміло

at any rate

-

у всякому випадку, по меншій мірі

as for...

-

відносно (чогось)

as good as

по суті, фактично

It is as good as decided

-

це майже вирішено

as it were

-

так би мовити

as well

-

також

as to, as concerns, as concerning

-

що стосується, стосовно

it should be noted

-

слід відмітити

in other words

-

іншими словами

no matter how (what)

-

незалежно від того, як

on all hands

-

з усіх боків

on the one hand

-

з одного боку

on the other hand

-

з іншого боку

to take advantage of (something.)

-

скористатись з чогось, зловживати чимсь

to advantage something.

-

сприяти розвиткові (чогось)

whether or not

-

незалежно від того

not so

-

це не так, ніскільки

6. Переклад фразеологічних одиниць

Існують ФО, які перекладаються експресивними словами або словосполученнями, хоча в англійській мові їх образність не сприймається. Наприклад: to talk nineteen to the dozen - говорити без кінця-краю, торохтіти; at sixes and sevens - 1) в безладді, в занедбаному стані; 2) розходитись в думках, смаках; 3) заплутатись.

При перекладі образних ФО можуть відбуватись зміни лексичного або граматичного характеру. Замінятись може один із компонентів словосполучення або іншим, близьким йому, або будь-яким. Наприклад: a diamond of the first water - діамант чистої води; in broad daylight - серед білого дня; in the dead of night - глухої ночі.

При перекладі образ ФО може зберігатись, а граматична форма виразу мінятись. Наприклад, однина в англійській мові, а множина в українській: to give a free hand - розв’язати руки; to have news at first hand - дізнатись про новину з перших рук.

Можна виділити декілька основних способів відтворення семантико-стилістичних функцій ФО оригіналу. До них відносяться: переклад повними фразеологічними еквівалентами; частковими фразеологічними еквівалентами; істинними фразеологічними аналогами; приблизними фразеологічними аналогами, описанням; тощо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]