Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Phraseological expr. and idioms.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
289.28 Кб
Скачать

3. Фразеологічні єдності та їх переклад

Фразеологічні єдності (ФЄ) на відміну від фразеологічних сполучень являють собою сталий синтаксичний комплекс. При перекладі необхідно враховувати, що загальне значення фразеологічної єдності мотивоване значенням компонентів (слів), з яких вона складається. Але не допускається ні заміна, ні підстановка. Наприклад:

to hit the mark

-

влучити в ціль

to show fight

-

чинити опір

to run short

-

вичерпуватися, бракувати, не вистачати.

В словниках значення фразеологічної єдності подається в словниковій статті слова, яке несе основне семантичне навантаження. Наприклад, слово “end” в наведеній фразеологічній єдності є головним.

She could hardly make both ends meet.- Вона ледве зводила кінці з кінцями.

Трапляються випадки, коли словник не дає перекладу фразеологічної єдності. Тоді перекладач повинен перекласти дослівно складові слова і підібрати аналогічний варіант в українській мові. Наприклад:

He generally makes a mountain out of a molehill.

Дослівний переклад: Він звичайно робить гору з кротовини.

Аналог: Він звичайно робить із мухи слона.

Таким чином, рекомендації щодо перекладу фразеологічних єдностей можна звести до таких положень:

1) Значення фразеологічної єдності найчастіше дається словником. Пошук значення робиться по слову, що несе основне семантичне навантаження в групі слів.

2) В випадку, коли в словнику відсутнє значення фразеологічної єдності в цілому, то зробити переклад можливо, відшукавши в словнику значення кожного окремого слова єдності, оскільки загальний зміст ФЄ завжди мотивований значенням його компонентів.

3) Переклад ФЄ здійснюють також двома можливими варіантами:

а) за допомогою еквіваленту, часом з незначними розбіжностями, що не складає особливих труднощів для перекладача:

She put an end to hеr troubles

-

Вона подолала свої труднощі

We met him half way in this question

-

Ми пішли йому назустріч в цьому питанні

б) за допомогою безпосередніх еквівалентів - відповідників:

to hold good

-

залишатись в силі

to hold one’s own

не здаватись

to bring home to somebody

переконувати когось в чомусь

4. Фразеологічні зрощення та їх переклад

Фразеологічні зрощення (ФЗ) або ідіоми являють собою сталі звороти в мові, які утворились в мові протягом певного історичного періоду часу і зазвичай мають емоційне забарвлення. Основною особливістю ФЗ, на відміну від фразеологічних сполучень та єдностей, є те, що їхній загальний зміст не є мотивованим значенням його складових елементів. У ФЗ компоненти зв’язані сполученістю значень, але з суми значень компонентів не можна вивести цілого значення ФЗ, оскільки слова, які входять в склад зрощення, повністю втратили семантичну самостійність і тим самим не пояснюють змісту ФЗ. Основне завдання перекладача полягає в тому, щоб найбільш вдало підібрати відповідник ФЗ в мові перекладу. Наприклад:

To make a killing.

Швидко заробити гроші.

One - house show

Марна справа

Get money to burn.

Грошей кури не клюють.

To lose credit.

Втратити довіру.

To cut a deal.

Домовитися, дійти згоди.

To steal the show

Опинитись в центрі уваги

Money for jam

Гроші ні за що (за дріб’язкову роботу)

For one’s money

На чийсь погляд

For love or money

Будь-якою ціною

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]