- •Галишин і. М. Тема змістового модуля:
- •Та аспекти їх вживання та перекладу” теоретична частина
- •1. Загальна характеристика фразеологічних одиниць
- •2. Фразеологічні сполучення та їх переклад
- •3. Фразеологічні єдності та їх переклад
- •4. Фразеологічні зрощення та їх переклад
- •5. Типові фразеологічні одиниці наукових та газетних текстів, ділової документації
- •6. Переклад фразеологічних одиниць
- •6.1 Переклад частковими фразеологічними еквівалентами
- •6.2. Переклад істиними фразеологічними аналогами
- •6.3. Переклад приблизними фразеологічними аналогами
- •6.4. Описове відтворення фразеологіі оригіналу
- •7. Загальна характеристика сленгу
- •7.1. Загальний та спеціальний сленг
- •1. Fill in the gaps with the right idiom. Translate the text into Ukrainian.
- •3. Translate the sentences paying attention to the phrasal verbs.
- •Topic: describing trends Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •1. Put the phrasal verbs from the list above into the following categories according to their meaning. The first one has been done for you as an example.
- •2. Translate the sentences into English using the idioms above.
- •3. Choose the right explanation of phrasal verbs. Translate them into Ukrainian.
- •Topic: arrangements and negotiations Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Put this phone conversation into the right order, so that it makes sense:
- •Use the phrasal verbs to fill the gaps in this news report.
- •Translate the sentences into Ukrainian paying attention to phrasal verbs.
- •4. Match the two halves to make complete sentences
- •Learning materials:
- •Class exercises:
- •1. Fill in empty spaces with corresponding words below, translate the passage.
- •Head shoestring
- •3. Use these words to complete the following passage and translate it.
- •5. A) Choose the right word to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •6. Choose the correct words to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •7. Read the sentences and find the idiomatic expressions. Translate the sentences paying attention to the meaning of the idioms.
- •Check – a printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money.
- •Dollar – the unit of money in the usa, Canada, Australia and several other countries.
- •Class exercises:
- •1.Translate the sentences into Ukrainian:
- •3.Replace the definitions in the sentences below with idioms.
- •4. Fill the following words in the gaps below. Translate the idioms into Ukrainian. A) cash b) check c) dollar d) penny e) cent
- •5. Read the definitions and write whether they are true or false. Correct the mistakes in the idioms if there are any.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •1. Fill in an appropriate idioms from the box in the extract below. Translate the paragraph into your native language.
- •2. Translate the sentences into English, paying attention to the idioms. Underline them.
- •4. Complete these dialogues using the following idiomatic expressions.
- •6. Complete each of these idioms.
- •7. Translate the sentences into English.
- •8. Complete these idiomatic expressions with the following verbs:
- •9. Now use eight of the expressions in the correct form in the following situations. Translate these situations into Ukrainian.
- •Learning materials: slang expressions in business environment
- •Self-study task: Read and learn some slang expressions given below.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the slang expressions that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •Translate the following sentences into English using slang expressions.
- •2. Match each slang expression on the left with its definition on the right. Translate these idioms into Ukrainian.
- •3. Define which of the following slang expressions have positive or negative meaning.
- •Learning materials:
- •Initials in slang Topic: commonly used initials
- •Class exercises:
- •1. Choose the appropriate definition to the initials.
- •2. The following paragraph is аn entertaining wау to demonstrate the mаnу popular initials that are heard spoken bу members of аnу age group. Read, compare the two paragraphs and translate.
3. Фразеологічні єдності та їх переклад
Фразеологічні єдності (ФЄ) на відміну від фразеологічних сполучень являють собою сталий синтаксичний комплекс. При перекладі необхідно враховувати, що загальне значення фразеологічної єдності мотивоване значенням компонентів (слів), з яких вона складається. Але не допускається ні заміна, ні підстановка. Наприклад:
to hit the mark |
- |
влучити в ціль |
to show fight |
- |
чинити опір |
to run short |
- |
вичерпуватися, бракувати, не вистачати. |
В словниках значення фразеологічної єдності подається в словниковій статті слова, яке несе основне семантичне навантаження. Наприклад, слово “end” в наведеній фразеологічній єдності є головним.
She could hardly make both ends meet.- Вона ледве зводила кінці з кінцями.
Трапляються випадки, коли словник не дає перекладу фразеологічної єдності. Тоді перекладач повинен перекласти дослівно складові слова і підібрати аналогічний варіант в українській мові. Наприклад:
He generally makes a mountain out of a molehill.
Дослівний переклад: Він звичайно робить гору з кротовини.
Аналог: Він звичайно робить із мухи слона.
Таким чином, рекомендації щодо перекладу фразеологічних єдностей можна звести до таких положень:
1) Значення фразеологічної єдності найчастіше дається словником. Пошук значення робиться по слову, що несе основне семантичне навантаження в групі слів.
2) В випадку, коли в словнику відсутнє значення фразеологічної єдності в цілому, то зробити переклад можливо, відшукавши в словнику значення кожного окремого слова єдності, оскільки загальний зміст ФЄ завжди мотивований значенням його компонентів.
3) Переклад ФЄ здійснюють також двома можливими варіантами:
а) за допомогою еквіваленту, часом з незначними розбіжностями, що не складає особливих труднощів для перекладача:
She put an end to hеr troubles |
- |
Вона подолала свої труднощі |
We met him half way in this question |
- |
Ми пішли йому назустріч в цьому питанні |
б) за допомогою безпосередніх еквівалентів - відповідників:
to hold good |
- |
залишатись в силі |
to hold one’s own |
|
не здаватись |
to bring home to somebody |
|
переконувати когось в чомусь |
4. Фразеологічні зрощення та їх переклад
Фразеологічні зрощення (ФЗ) або ідіоми являють собою сталі звороти в мові, які утворились в мові протягом певного історичного періоду часу і зазвичай мають емоційне забарвлення. Основною особливістю ФЗ, на відміну від фразеологічних сполучень та єдностей, є те, що їхній загальний зміст не є мотивованим значенням його складових елементів. У ФЗ компоненти зв’язані сполученістю значень, але з суми значень компонентів не можна вивести цілого значення ФЗ, оскільки слова, які входять в склад зрощення, повністю втратили семантичну самостійність і тим самим не пояснюють змісту ФЗ. Основне завдання перекладача полягає в тому, щоб найбільш вдало підібрати відповідник ФЗ в мові перекладу. Наприклад:
To make a killing. |
Швидко заробити гроші. |
One - house show |
Марна справа |
Get money to burn. |
Грошей кури не клюють. |
To lose credit. |
Втратити довіру. |
To cut a deal. |
Домовитися, дійти згоди. |
To steal the show |
Опинитись в центрі уваги |
Money for jam |
Гроші ні за що (за дріб’язкову роботу) |
For one’s money |
На чийсь погляд |
For love or money |
Будь-якою ціною |
