
- •The law and consumers
- •Influences 1) ___ consumers
- •The Law and Consumers
- •Product Liability
- •Consumer Rights
- •How laws protect the consumer
- •Consumer protection agencies and organizations
- •What to do before buying
- •What to do after buying
- •Discussion / writing
- •Employment law
- •Employment law
- •Employment rights
- •Eu employment law
- •Labour legislation in the Republic of Belarus
- •Legal aspects of the contract of employment
- •Formation of the contract
- •Remuneration of labour. Leaves
- •Termination of employment
- •Redundancy Law in Europe
- •Discussion
- •The law in business
- •A. Titles
- •B. Extracts from the details
- •Running a business
- •Company formation and management
- •Setting up a business under English law
- •Fundamental changes in a company
- •Internal management
- •Termination
- •Discussion / writing
- •Contracts
- •Forms of contracts
- •Essential elements of contract
- •Legal remedies for a breach of contract
- •Discussion
- •Commercial activities and types of contracts contract: subject of the contract. Prices and total value
- •Commercial activities and types of contracts
- •A. The Concept of a Contract
- •B. The Formation and Forms of Contracts
- •Pair work
- •Contract: subject of the contract. Prices and total value
- •Subject of the Contract
- •Prices and Total Value
- •Subject of the Contract
- •Parties to Contract
- •Discussing prices and terms of payment contract: terms of payment.
- •Terms of payment
- •Pair work
- •Contract: terms of payment
- •4. Terms of Payment
- •Discussing delivery and transportation contract: delivery dates. Marking and packing
- •The rights of the unpaid seller. Lien
- •Stoppage in Transit
- •Resale of Goods
- •Repossession of Goods
- •Remedies Against the Buyer
- •The remedies of the buyer
- •Carriage on land
- •Private Carriers
- •Common Carriers
- •Carriage by sea
- •Pair work
- •Contract: delivery dates. Marking and packing
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •5. Packing and Marking
- •7. Packing
- •8. Marking
- •9. Shipping Instructions and Notifications
- •5. Marking of Goods.
- •Discussing guarantee and arbitration contract: guarantee and arbitration
- •Arbitration
- •Pair work
- •Headings
- •Descriptions
- •Contract: guarantee. Arbitration
- •Guarantee of the Quality of the Equipment
- •Guarantee
- •Arbitration
- •Arbitration
- •A. Гарантии
- •B. Арбитраж
- •Discussing sanctions and force majeure circumstances. Insurance (indemnity) contract: sanctions. Force majeure. Insurance
- •Pair work
- •Contract: sanctions. Force majeure.
- •Insurance (indemnity)
- •10. Insurance
- •11. Sanctions
- •10. Indemnity
- •5. Insurance
- •6. Sanctions
- •7. Force Majeure
- •12. Force Majeure
- •Discussing general conditions of sale. Assignment and third-party rights contract: other conditions. Legal addresses
- •General Conditions of Sale
- •The Rights of Third Parties Act 1999
- •Pair work
- •Contract: other conditions. Legal addresses
- •12. Other conditions
- •13. Legal Addresses of the Parties
Pair work
Ex. 9. International commercial arbitration is based on the same principles as domestic arbitration except it takes place between companies. The International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce the arbitration body attached to the ICC. The function of the court is to provide for the settlement by arbitration of business disputes of an international character in accordance with the ICC’s arbitration rules.
Below is a summary of the work and workings of the court. Match the descriptions to the headings.
Headings
1. Function ____________
2. Composition of the Court ____________
3. Plenary Sessions of the Court ____________
4. Appointment ____________
5. Committees ____________
6. Confidentiality ____________
7. Number of Arbitrators ____________
8. Request for Arbitration ____________
9. Answer to the Request ____________
Descriptions
a) The work of the Court is of a confidential nature which must be respected by everyone who participates in that work in whatever capacity. The Court lays down the rules regarding the persons who can attend the meetings of the Court and its Committees and who are entitled to have access to the materials submitted to the Court and its Secretariat.
b) Within 30 days from the receipt of the Request from the Secretariat, the Respondent shall file an Answer.
c) The Court does not itself settle disputes. It has the function of ensuring the application of the Rules of Arbitration.
d) The Court may set up one or more Committees and establish the functions and organization of such Committees.
e) The Court shall consist of a Chairman, Vice-Chairmen, and members and alternate members (collectively designated as members). In its work it is assisted by its Secretariat (Secretariat of the Court).
f) The dispute shall be decided by a sole Arbitrator or by three Arbitrators.
g) The Plenary Sessions of the Court are presided over by the Chairman, or, in his absence, by one of the Vice-Chairmen designated by him.
h) A party wishing to have recourse to arbitration under these Rules shall submit its Request for Arbitration to the Secretariat, which shall notify the Claimant and Respondent of the receipt of the Request and the date of such receipt.
i) The Chairman is elected by the ICC Council upon recommendation of the Executive Board of the ICC.
Ex. 10. Translate the following dialogues into English.
Dialogue 1. L: — Mr Lowson A: — Mr Alexeev
A.: –Г-н Лоусон, мы изучили технические данные и видели вашу модель М82 в действии. Машина кажется нам хорошей.
L.: –Да, г-н Алексеев, машина действительно хороша. Ее производительность гораздо выше производительности аналогичных моделей, и отделка отличная.
A.: –Да, это так. Однако, цена, которую вы предлагаете, довольно высока. Не могли бы вы ее пересмотреть?
L.: –Боюсь, это вряд ли возможно. Думаю, вам известно, что за последнее время цены на сырье выросли. Тем не менее, я изучу этот вопрос и подумаю, что можно сделать. Сколько машин вы собираетесь купить?
A.: –Если мы согласуем цену, мы бы могли купить 6 машин с отгрузкой 3 партиями. Вы можете гарантировать немедленную отгрузку первой партии?:
L.: –Мы могли бы отгрузить их, скажем, через два месяца после подписания договора.
A.: –Прекрасно. Ведь ваши условия платежа остаются такими же, как по нашему предыдущему контракту, не так ли?
L.: –Да это так. Изменений нет.
A.: –Каков ваш гарантийный срок?
L.: –24 месяца после отправки. Разумеется, вы должны строго соблюдать наши инструкции по эксплуатации и уходу.
A.: –Несомненно, мы так и сделаем.
L.: –Гарантия не распространяется на быстро изнашивающиеся части.
A.: –Могу я посмотреть список быстро изнашивающихся частей?
L.: –Да, пожалуйста.
A.: –Спасибо. Я бы хотел выяснить еще один вопрос, вопрос об экспортной лицензии.
L.: –О, на этот раз все будет в порядке.
A.: –Очень хорошо.
Dialogue 2. C: — Mr Carrington D: — Mr Denny
C.: –Мы видели ваш станок в действии.
D.: –Как он вам нравится?
C.: –Мы вполне удовлетворены его производительностью. Вы могли бы сделать нам предложение на отгрузку в июле-августе? Мы можем принять товар двумя партиями, по 5 станков каждая.
D.: –Мы сможем отгрузить первую партию в начале июля, а вторую – в конце августа.
C.: –Это нас вполне устраивает. Какой гарантийный срок вы предоставляете?
D.: –15 месяцев с даты коносамента, но не более 13 месяцев с даты продажи потребителю. В течение 2 месяцев из этих 15 оборудование будет находиться в пути.
C.: –Мы не ожидали, что он такой короткий. Мы рассчитывали по крайней мере на 18 и 24 месяца соответственно.
D.: –Боюсь, это противоречит нашей практике.
C.: –Пожалуйста, постарайтесь нас понять. Это наш пробный заказ, и мы заинтересованы в более длительном гарантийном сроке.
D.: –Хорошо. Мы частично пойдем вам навстречу и продлим его до 18 и 15 месяцев.
C.: –А теперь давайте обсудим условия платежа.
D.: –Вы открываете аккредитив на полную стоимость товара, предназначенного к отгрузке, в течение 5 дней после получения нашего телеграфного сообщения о готовности товара к отгрузке.
C.: –Отлично. Это нам подходит.
D.: –Когда вы сможете послать нам ваш твердый заказ?
C.: –Мы пришлем вам заказ в течение 10 дней. И я надеюсь, что он приведет к установлению прочных деловых отношений между нашими фирмами.