- •The law and consumers
- •Influences 1) ___ consumers
- •The Law and Consumers
- •Product Liability
- •Consumer Rights
- •How laws protect the consumer
- •Consumer protection agencies and organizations
- •What to do before buying
- •What to do after buying
- •Discussion / writing
- •Employment law
- •Employment law
- •Employment rights
- •Eu employment law
- •Labour legislation in the Republic of Belarus
- •Legal aspects of the contract of employment
- •Formation of the contract
- •Remuneration of labour. Leaves
- •Termination of employment
- •Redundancy Law in Europe
- •Discussion
- •The law in business
- •A. Titles
- •B. Extracts from the details
- •Running a business
- •Company formation and management
- •Setting up a business under English law
- •Fundamental changes in a company
- •Internal management
- •Termination
- •Discussion / writing
- •Contracts
- •Forms of contracts
- •Essential elements of contract
- •Legal remedies for a breach of contract
- •Discussion
- •Commercial activities and types of contracts contract: subject of the contract. Prices and total value
- •Commercial activities and types of contracts
- •A. The Concept of a Contract
- •B. The Formation and Forms of Contracts
- •Pair work
- •Contract: subject of the contract. Prices and total value
- •Subject of the Contract
- •Prices and Total Value
- •Subject of the Contract
- •Parties to Contract
- •Discussing prices and terms of payment contract: terms of payment.
- •Terms of payment
- •Pair work
- •Contract: terms of payment
- •4. Terms of Payment
- •Discussing delivery and transportation contract: delivery dates. Marking and packing
- •The rights of the unpaid seller. Lien
- •Stoppage in Transit
- •Resale of Goods
- •Repossession of Goods
- •Remedies Against the Buyer
- •The remedies of the buyer
- •Carriage on land
- •Private Carriers
- •Common Carriers
- •Carriage by sea
- •Pair work
- •Contract: delivery dates. Marking and packing
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •5. Packing and Marking
- •7. Packing
- •8. Marking
- •9. Shipping Instructions and Notifications
- •5. Marking of Goods.
- •Discussing guarantee and arbitration contract: guarantee and arbitration
- •Arbitration
- •Pair work
- •Headings
- •Descriptions
- •Contract: guarantee. Arbitration
- •Guarantee of the Quality of the Equipment
- •Guarantee
- •Arbitration
- •Arbitration
- •A. Гарантии
- •B. Арбитраж
- •Discussing sanctions and force majeure circumstances. Insurance (indemnity) contract: sanctions. Force majeure. Insurance
- •Pair work
- •Contract: sanctions. Force majeure.
- •Insurance (indemnity)
- •10. Insurance
- •11. Sanctions
- •10. Indemnity
- •5. Insurance
- •6. Sanctions
- •7. Force Majeure
- •12. Force Majeure
- •Discussing general conditions of sale. Assignment and third-party rights contract: other conditions. Legal addresses
- •General Conditions of Sale
- •The Rights of Third Parties Act 1999
- •Pair work
- •Contract: other conditions. Legal addresses
- •12. Other conditions
- •13. Legal Addresses of the Parties
Contract: terms of payment
Ex. 9. Study these examples of a Terms of Payment clause and answer the following questions:
1. What are the methods of payment under the contracts below?
2. What shipping documents are to be transferred to the Buyer?
3. At what rate shall the payment be effected?
4. What is the period of validity for the Letter of Credit on Contract (1)?
5. Who bears all Bank expenses for collection under Contract (2)?
Example I
4. Terms of Payment
4.1. Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with City Bank, London, for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months.
4.2. Payment from this Letter of Credit at the rate of hundred per cent (100%) of the total contract value is to be effected in GB pounds against the following shipping documents:
4.2.1. Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer destination Odessa Port of Ukraine.
4.2.2. Shipping Specification.
4.2.3. Certificate of Quality.
4.2.4. Certificate of Origin.
4.2.5. Packing List.
4.2.6. Insurance Policy.
Example 2
______ per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration of the guarantee period provided the equipment corresponds to quantitative and qualitative indices stipulated in the Contract.
Payment of this amount is to be effected upon expiration of the guarantee period within 30 days of receipt by the Buyers of the Seller’s invoice and provided there are no grounded claims from the Buyers.
All Bank expenses for collection are to be paid as follows:
- all expenses of the Bank of the Sellers’ country to be borne by the Sellers;
- all expenses of the Commercial Bank of the Buyers to be borne by the Buyers.
Payment for the delivered equipment is to be effected in ______ by collection in the following way: ______ per cent of the value of the completely delivered equipment to be paid within ______ days upon receipt by the Buyers of the following documents:
a) Original and two copies of the detailed invoice.
b) Packing list in triplicate.
c) Two original “clean-on-board” Bills of lading issued in the name of______.
d) Copy of export licence, if required.
e) Work's certificates in triplicate.
Example 3
Payments at the rate of ______ per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in ______ (currency) within 30 days of the date of receipt by the Buyer’s Bank ______ of RF of the following documents for collection:
1. Seller’s specified invoice-one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to be indicated);
2. Complete set of “clean-on-board” Bills of Lading issued destination RF port in the name of ______
3. A duplicate of the international railway bill issued destination railway station in the name of the chief of this station for further transportation by means of railways through the railway stations ______ to the railway station ______ for ______.
Ex. 10. Translate Example 1 above into Russian (in writing).
Ex. 11. Translate the following sentences into English (in writing).
1. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться Покупателем в пользу Продавца по инкассо в следующих размерах: ______ Расходы по инкассо относятся на счет Продавца.
2. Платеж производится против следующих документов:
- полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя …
- счета (в трех экземплярах)
- страхового сертификата
- сертификата качества.
Продавец должен предоставить указанные документы в банк для оплаты в течение 10 дней после отгрузки товара.
3. 40 (сорок) процентов стоимости поставленного оборудования оплачивается в течение 30 (тридцати) дней после получения банком Покупателя товаросопроводительных документов, указанных в Приложении 2.
4. Оплата за поставленные товары производится по безотзывному документарному аккредитиву, открываемому банком страны Покупателя в банке страны Продавца.
5. Все платежи должны быть совершены в следующей валюте: (Доллары США) по адресу, указанному в счете-фактуре. Тарифы (ставки, цены), указанные в Заказе на Контрактную работу, не подлежат какому-либо увеличению, если (Компания) не получила Извещение о таком увеличении ранее, чем за (30) дней до даты вступления в силу увеличенного тарифа.
6. Все платежи, которые потребуются от (Компании) в силу настоящего контракта, должны быть осуществлены по следующим реквизитам: (Наименование получателя) (Расчетный счет) (Банк) (Адрес).
7. Безотзывный подтвержденный аккредитив должен быть открыт в течение ______ дней со дня подписания контракта на имя ______ (название фирмы), срок действия которого ______ дней со дня подписания контракта.
8. При инкассо платеж осуществляется против определенных документов. Покупатель при этом именуется плательщиком, его банк — инкассирующим, или представляющим, банком.
9.
3. Цена и порядок расчетов (Условия платежа)
3.1. Общая сумма договора составляет 1000000 (один миллион) рублей.
3.2. Все расходы, связанные с открытием аккредитива, несет Покупатель. Транспортные и другие (иные) расходы несет Продавец.
3.3. Покупатель уплачивает указанную в п. 1. сумму в следующем порядке:
в течение 5 (пяти) банковских дней с даты заключения настоящего договора Покупатель обязан перечислить Продавцу 10 (десять) процентов общей суммы договора — 100000 (сто тысяч) рублей.
Остальные 90 (девяносто) процентов — 900000 (девятьсот тысяч) рублей перечисляются Покупателем в пользу Продавца в течение 3 (трех) банковских дней со дня получения товара в полном объеме.
Ex. 12. Make out a Terms of Payment clause on the basis of any of three examples above adding your information (in writing).
UNIT 12.3
