Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Basics of Law (Part 2) S.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Pair work

Ex. 7. Imagine that you and your partner have been working in the Accounts Department of Finntec for two weeks. Your boss Ms Altio has asked you to fill in the invoice for Frigorifico Ameglio S.A. Use these documents to invoice the client.

1.

FINNTEC

P.O. Box 325

SF-33200 Tampere

PRICE LIST 20___

Item: Sensor Switches

Type

Price

Type

Price

A3A

$1.50

A6D

$1.80

A3B

$0.80

A6T

$1.30

B3F

$1.70

A7G

$0.90

B3J

$2.20

A7H

$1.35

10% discount on bulk orders 20 gross plus

2.

Finntec

P.O. Box 325

SF-33200 Tampere

Finland

Telefax: +358 31 134 845

Your ref: Customer №.: 645

For the Attn of G. Aaltio 20 January 20_____

Thank you for your quotation 9302.

We wish to order 35 gross of Type A6D Switches.

Please deliver asap.

Sincerely,

Julio Martinez

Julio Martinez

3.

Customer №.: 645

Order: 03764 Quantity items: 35 gross

Address: Frigirifico Ameglio S.A., Colonia 1023,

Montevideo, Uruguay

Description of merchandise: sensor switches type A6D

Method of payment: Irrevocable Letter of Credit with documents

Terms of payment agreed: draft sight

Method of payment agreed: FOB Helsinki

Payment due: on presentation

4.

Seller (name, address, VAT reg. no.)

FINNTEC

P.O. Box 325

SF - 33200 TAMPERE

FINLAND

INVOICE

RECHNUNG FACTURE FACTURA

Invoice number

04276

invoice date (tax point)

1 February 20__

Seller’s reference

LS 43352/91

U

N

I

C

Buyer’s reference

Other reference

©SITPRO

2002

Consignee VAT no.

Buyer (if not consignee)

VAT no.

N/A

Country of origin of goods

Country of destination

Terms of delivery and payment

Payment against

accompanied by

documents through Rabobank

Vessel/flight no. and date

Ms Jupiter

Port/airport of loading

Helsinki

Port/airport of discharge

MONTEVIDEO

Place of delivery

Shipping marks:

container number

No. and kind of packages:

description of goods

Commodity code

Total gross wt (Kg)

Total cube (m3)

UU LS 433

Total net wt (Kg)

Item/ packages

Gross/net/cube

Description

Quantity

Unit price

Amount

Invoice total

Ex. 8. Translate the following dialogues into English.

Dialogue 1. O. — Mr Ollofson P. — Mr Parker

О.: –Видите ли, г-н Паркер, мы никогда не вели дел с вашей фирмой, и поэтому мы бы хотели выяснить, какую форму расчета вы предпочитаете.

Р.: –Когда мы имеем дело с заказчиками в первый раз, г-н Олофсон, мы обычно настаиваем на платеже с аккредитива. В некоторых случаях мы также оговариваем авансовый платеж.

О.: –Понятно.

Р.: –Мы также принимаем платеж срочной траттой, через 30 дней после предъявления, которую мы обычно выставляем на своего покупателя.

О.: –А вы могли бы принять платеж по инкассо?

Р.: –Вообще мы этого не практикуем, но я поговорю с правлением фирмы. Я почти уверен, что получу их одобрение.

О.: –Когда вы дадите нам знать о своем решении? Нам срочно необходимы химические препараты.

Р.: –Чтобы ускорить дело, мы составим проект договора и через неделю пришлем его вам на рассмотрение. Хорошо?

О.: –Отлично. Еще один вопрос, г-н Паркер. Какой ассортимент химических препаратов вы можете гарантировать для немедленной отправки?

Р.: –Все, что есть в нашем каталоге, может быть отправлено немедленно. Вас это устраивает, г-н Олофсон?

О.: –Хорошо, договорились.

Dialogue 2. Т. — Mr Tomson M. — Mr Miller

Т.: –В связи с тем, что вы заинтересованы в срочной поставке груза и поскольку оформление аккредитива потребует достаточно много времени, мы просим произвести оплату телеграфным переводом. Товар, о поставке которого мы договорились, находится в порту и может быть отгружен в течение трех дней с даты телеграфного перевода в размере 20000 долларов.

М.: –Мы готовы уплатить за товар телеграфным переводом, но не всю сумму, а 50% стоимости товара. Остальные 50% будут выплачены в течение трех дней после того, как мы получим вашу телеграмму с уведомлением о том, что товары погружены на борт судна, с указанием названия судна, номера коносамента и даты его прибытия в порт назначения.

Т.: –Мы согласны с вашим предложением. Однако в связи с возможной задержкой судна в пути мы укажем приблизительную дату прибытия.

Dialogue 3. B. — Mr Black C. — Mr Carter

В.: –Мне хотелось бы предложить вам аккредитивную форму расчетов, г-н Картер.

С.: –К сожалению, г-н Блэк, мы не можем на это согласиться. Условия проекта договора требуют 100% авансового платежа, а это приведет к замораживанию крупных сумм денег. Это запрещается законами нашей страны. Кроме того, за открытие аккредитива банк берет около 8% его суммы, это для нас неудобно. Мы могли бы согласиться на инкассовую форму платежа.

В.: –Мы, в свою очередь, можем согласиться на инкассовую форму платежа, если ваш банк даст гарантию оплаты наших платежных документов в течение 30 дней с даты отгрузки.

С.: –Мы просим вас снять требование о выдаче гарантии банка, так как за выдачу гарантийного письма банк берет комиссионные в размере 3%.

В.: –Но мы не можем поставить товар без какой-либо гарантии платежа.

С.: –В таком случае мы готовы согласиться на гарантийное письмо, если стоимость этой операции будет учтена при определении цены.

В.: –К сожалению, цена по нашему предложению не включает покрытия ваших банковских расходов. Однако, поскольку по всем остальным вопросам мы уже договорились, мы предлагаем, чтобы расходы по открытию банковской гарантии были разделены пополам. Поэтому мы готовы уменьшить общую цену по контракту.

С.: –Согласен.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]