- •The law and consumers
- •Influences 1) ___ consumers
- •The Law and Consumers
- •Product Liability
- •Consumer Rights
- •How laws protect the consumer
- •Consumer protection agencies and organizations
- •What to do before buying
- •What to do after buying
- •Discussion / writing
- •Employment law
- •Employment law
- •Employment rights
- •Eu employment law
- •Labour legislation in the Republic of Belarus
- •Legal aspects of the contract of employment
- •Formation of the contract
- •Remuneration of labour. Leaves
- •Termination of employment
- •Redundancy Law in Europe
- •Discussion
- •The law in business
- •A. Titles
- •B. Extracts from the details
- •Running a business
- •Company formation and management
- •Setting up a business under English law
- •Fundamental changes in a company
- •Internal management
- •Termination
- •Discussion / writing
- •Contracts
- •Forms of contracts
- •Essential elements of contract
- •Legal remedies for a breach of contract
- •Discussion
- •Commercial activities and types of contracts contract: subject of the contract. Prices and total value
- •Commercial activities and types of contracts
- •A. The Concept of a Contract
- •B. The Formation and Forms of Contracts
- •Pair work
- •Contract: subject of the contract. Prices and total value
- •Subject of the Contract
- •Prices and Total Value
- •Subject of the Contract
- •Parties to Contract
- •Discussing prices and terms of payment contract: terms of payment.
- •Terms of payment
- •Pair work
- •Contract: terms of payment
- •4. Terms of Payment
- •Discussing delivery and transportation contract: delivery dates. Marking and packing
- •The rights of the unpaid seller. Lien
- •Stoppage in Transit
- •Resale of Goods
- •Repossession of Goods
- •Remedies Against the Buyer
- •The remedies of the buyer
- •Carriage on land
- •Private Carriers
- •Common Carriers
- •Carriage by sea
- •Pair work
- •Contract: delivery dates. Marking and packing
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •5. Packing and Marking
- •7. Packing
- •8. Marking
- •9. Shipping Instructions and Notifications
- •5. Marking of Goods.
- •Discussing guarantee and arbitration contract: guarantee and arbitration
- •Arbitration
- •Pair work
- •Headings
- •Descriptions
- •Contract: guarantee. Arbitration
- •Guarantee of the Quality of the Equipment
- •Guarantee
- •Arbitration
- •Arbitration
- •A. Гарантии
- •B. Арбитраж
- •Discussing sanctions and force majeure circumstances. Insurance (indemnity) contract: sanctions. Force majeure. Insurance
- •Pair work
- •Contract: sanctions. Force majeure.
- •Insurance (indemnity)
- •10. Insurance
- •11. Sanctions
- •10. Indemnity
- •5. Insurance
- •6. Sanctions
- •7. Force Majeure
- •12. Force Majeure
- •Discussing general conditions of sale. Assignment and third-party rights contract: other conditions. Legal addresses
- •General Conditions of Sale
- •The Rights of Third Parties Act 1999
- •Pair work
- •Contract: other conditions. Legal addresses
- •12. Other conditions
- •13. Legal Addresses of the Parties
Pair work
Ex. 7. Imagine that you and your partner have been working in the Accounts Department of Finntec for two weeks. Your boss Ms Altio has asked you to fill in the invoice for Frigorifico Ameglio S.A. Use these documents to invoice the client.
1.
FINNTEC
P.O. Box 325
SF-33200 Tampere
PRICE LIST 20___
Item: Sensor Switches |
|||
Type |
Price |
Type |
Price |
A3A |
$1.50 |
A6D |
$1.80 |
A3B |
$0.80 |
A6T |
$1.30 |
B3F |
$1.70 |
A7G |
$0.90 |
B3J |
$2.20 |
A7H |
$1.35 |
10% discount on bulk orders 20 gross plus |
|||
2.
Finntec P.O. Box 325 SF-33200 Tampere Finland Telefax: +358 31 134 845 Your ref: Customer №.: 645 For the Attn of G. Aaltio 20 January 20_____
Thank you for your quotation 9302. We wish to order 35 gross of Type A6D Switches.
Please deliver asap.
Sincerely,
Julio Martinez
Julio Martinez |
3.
Customer №.: 645 Order: 03764 Quantity items: 35 gross Address: Frigirifico Ameglio S.A., Colonia 1023, Montevideo, Uruguay Description of merchandise: sensor switches type A6D Method of payment: Irrevocable Letter of Credit with documents Terms of payment agreed: draft sight Method of payment agreed: FOB Helsinki Payment due: on presentation |
4.
Seller (name, address, VAT reg. no.)
FINNTEC P.O. Box 325 SF - 33200 TAMPERE FINLAND |
INVOICE RECHNUNG
FACTURE FACTURA
|
|
|||||||||
Invoice number 04276 |
|
|
|||||||||
invoice date (tax point) 1 February 20__ |
Seller’s reference LS 43352/91 |
U N I C |
|||||||||
|
|
Buyer’s reference
|
Other reference |
|
|||||||
©SITPRO 2002 |
Consignee VAT no.
|
Buyer (if not consignee) |
VAT no. |
|
|||||||
|
N/A
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
|
Country of origin of goods
|
Country of destination |
|
||||||||
|
Terms of delivery and payment
Payment against accompanied by documents through Rabobank |
|
|||||||||
|
Vessel/flight no. and date Ms Jupiter |
Port/airport of loading Helsinki |
|
||||||||
|
Port/airport of discharge MONTEVIDEO |
Place of delivery |
|
||||||||
|
Shipping marks: container number
|
No. and kind of packages: description of goods |
|
Commodity code |
Total gross wt (Kg) |
Total cube (m3) |
|
||||
|
UU LS 433
|
|
|
|
Total net wt (Kg) |
|
|
||||
|
Item/ packages
|
Gross/net/cube |
Description |
|
Quantity |
Unit price |
Amount |
|
|||
|
|
|
|
|
|
Invoice total |
|
||||
Ex. 8. Translate the following dialogues into English.
Dialogue 1. O. — Mr Ollofson P. — Mr Parker
О.: –Видите ли, г-н Паркер, мы никогда не вели дел с вашей фирмой, и поэтому мы бы хотели выяснить, какую форму расчета вы предпочитаете.
Р.: –Когда мы имеем дело с заказчиками в первый раз, г-н Олофсон, мы обычно настаиваем на платеже с аккредитива. В некоторых случаях мы также оговариваем авансовый платеж.
О.: –Понятно.
Р.: –Мы также принимаем платеж срочной траттой, через 30 дней после предъявления, которую мы обычно выставляем на своего покупателя.
О.: –А вы могли бы принять платеж по инкассо?
Р.: –Вообще мы этого не практикуем, но я поговорю с правлением фирмы. Я почти уверен, что получу их одобрение.
О.: –Когда вы дадите нам знать о своем решении? Нам срочно необходимы химические препараты.
Р.: –Чтобы ускорить дело, мы составим проект договора и через неделю пришлем его вам на рассмотрение. Хорошо?
О.: –Отлично. Еще один вопрос, г-н Паркер. Какой ассортимент химических препаратов вы можете гарантировать для немедленной отправки?
Р.: –Все, что есть в нашем каталоге, может быть отправлено немедленно. Вас это устраивает, г-н Олофсон?
О.: –Хорошо, договорились.
Dialogue 2. Т. — Mr Tomson M. — Mr Miller
Т.: –В связи с тем, что вы заинтересованы в срочной поставке груза и поскольку оформление аккредитива потребует достаточно много времени, мы просим произвести оплату телеграфным переводом. Товар, о поставке которого мы договорились, находится в порту и может быть отгружен в течение трех дней с даты телеграфного перевода в размере 20000 долларов.
М.: –Мы готовы уплатить за товар телеграфным переводом, но не всю сумму, а 50% стоимости товара. Остальные 50% будут выплачены в течение трех дней после того, как мы получим вашу телеграмму с уведомлением о том, что товары погружены на борт судна, с указанием названия судна, номера коносамента и даты его прибытия в порт назначения.
Т.: –Мы согласны с вашим предложением. Однако в связи с возможной задержкой судна в пути мы укажем приблизительную дату прибытия.
Dialogue 3. B. — Mr Black C. — Mr Carter
В.: –Мне хотелось бы предложить вам аккредитивную форму расчетов, г-н Картер.
С.: –К сожалению, г-н Блэк, мы не можем на это согласиться. Условия проекта договора требуют 100% авансового платежа, а это приведет к замораживанию крупных сумм денег. Это запрещается законами нашей страны. Кроме того, за открытие аккредитива банк берет около 8% его суммы, это для нас неудобно. Мы могли бы согласиться на инкассовую форму платежа.
В.: –Мы, в свою очередь, можем согласиться на инкассовую форму платежа, если ваш банк даст гарантию оплаты наших платежных документов в течение 30 дней с даты отгрузки.
С.: –Мы просим вас снять требование о выдаче гарантии банка, так как за выдачу гарантийного письма банк берет комиссионные в размере 3%.
В.: –Но мы не можем поставить товар без какой-либо гарантии платежа.
С.: –В таком случае мы готовы согласиться на гарантийное письмо, если стоимость этой операции будет учтена при определении цены.
В.: –К сожалению, цена по нашему предложению не включает покрытия ваших банковских расходов. Однако, поскольку по всем остальным вопросам мы уже договорились, мы предлагаем, чтобы расходы по открытию банковской гарантии были разделены пополам. Поэтому мы готовы уменьшить общую цену по контракту.
С.: –Согласен.
