
- •Раздел II. Лабораторные практикумы
- •Лабораторная работа № 1
- •Графическая форма и лексическое значение –
- •Основные критерии сравнения языков
- •1. Дядя 2. Дочь 3. Сын 4. Сестра 5. Брат
- •6. Бабушка 7. Дедушка 8. Мама 9. Папа 10. Тётя
- •Лабораторная работа № 2
- •Особенности корреляции формы и значения
- •В ложных когнатах
- •Тема «Фрукты, овощи, цветы»2
- •Часть 1. Задания на развитие языкового чутья и догадки.
- •Часть 2. Ложные когнаты
- •Лабораторная работа № 3 Слова широкой семантики (с широким объемом значения)
- •Лабораторная 4 Безэквивалентная и лакунарная лексика
- •Часть 1. Задания на развитие умения сравнивать языки, находить в них общее и различное
- •Часть 2. Безэквивалентная лексика (бэл)
- •Лабораторная работа № 5 Критерии сравнения лексики
- •Лабораторная работа № 6 Обобщение
Часть 2. Ложные когнаты
(ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы)
Задание 1. Приведите примеры интернациональных слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых совпадают и форма, и значение: Аф = Вф; Фзн. = Взн.
-
язык
фрукты
овощи
цветы
Общее количество слов:
Задание 2. Приведите примеры слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых графические формы совпадают, а значения – разные: Аф = Вф; Фзн. ≠ Взн.
-
язык
фрукты
овощи
цветы
Общее количество слов:
Как называются такие слова?
Задание 3. Прочитайте выдержки о ложных друзьях переводчика (ЛДП) из научной и справочной литературы и выведите свое краткое определение ЛДП:
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [21].
С первого взгляда, может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [1].
3. В русском языке по сравнению с английским языков эти слова можно подразделить на две группы:
слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:
«ложный друг» |
ложный перевод |
правильный перевод |
перевод ложной ассоциации |
activities |
активность |
деятельность |
activity |
advocate |
адвокат |
сторонник, защитник |
attorney |
actual |
актуальный |
фактический |
topical |
accurate |
аккуратный |
точный, меткий |
neat, tidy |
artist |
артист, художник |
actor |
|
aspirant |
аспирант |
претендент |
postgraduate |
2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:
authority – власть (реже – авторитет);
activity – деятельность, (реже – активность);
aggressive – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance – сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet – мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т. е. правительство;
camera – фотоаппарат (реже – камера);
character – персонаж, а не только характер;
champion – борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect – взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete – бетон, а не только конкретный;
conductor – проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution – вклад (реже – контрибуция) и т. д. [14].
Ваше определение ЛДП:
-
Ложные друзья переводчика: Аф = Вф, Азн ≠ Взн