
- •1. Виды переводческих трансформаций
- •1.1. Лексические трансформации
- •1.2. Грамматические трансформации
- •1.3. Семантические трансформации
- •1.4. Стилистические трансформации
- •2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- •2.1. Метода логическое моделирование
- •2.2. Приемы подстановки и трансформации
- •2.3.Прием простой лексической подстановки
- •2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- •2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
2.3.Прием простой лексической подстановки
Довольно редким будет случай, когда замещаемая единица языка оригинала и замещающая единица языка перевода полностью совпадают по своему системному (словарному) значению. Соотношение полного словарного тождества характерно прежде всего для так называемых интернационализмов: communism — коммунизм-, ministry — министерство, для многих терминов из специальных областей знаний: nuclear energy — ядерная энергия; navigability — мореходность-, некоторых обозначений родства: niece — племянница, son — сын; наименований национальностей: Dane — датчанин, а также названий животных, растений, плодов и некоторых других слов.
В описанных случаях у переводчика не возникает сложностей с выбором эквивалента, да, как правило, и нет самого выбора (за исключением отдельных случаев, когда возможны синонимические замены типа: Dutchman — нидерландец — голландец).
Соответственно сам переводческий прием в такой ситуации можно именовать простой лексической подстановкой.
Иногда возможно относительно редкое соотношение лексических единиц обоих языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит общий класс явлений, а другой — несколько классов. Соответственно то, что в одном языке передается единственным словом, в другом обозначается несколькими (чаще всего — двумя). Так, например, для русских людей палец — это подвижная конечная часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В английском же языке слоном finger обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги человека и лапы животного обозначаются словом toe~, flower означает цветок (травяных растений), a blossom — цветок на дереве или кусте.
2.4. Прием простой альтернативной подстановки
Следует особо подчеркнуть, что отнюдь не всегда пара слов, сходно звучащих в двух языках (интернационализмы), имеет одинаковое значение. Многие из них в разных языках обозначают различные явления, например: англ. accuracy — не аккуратность, а точность (аккуратность — neatness)', elements — не элементы, а факторы или стихия (элементы — componentry)-, intelligent — не интеллигентный, а умный, смышленый. Слова оригинала, сходно звучащие со словами перевода, но имеющие разные или частично разные с ними значения, именуются ложными друзьями переводчика. Как мы уже говорили, существуют специальные словари «ложных друзей переводчика» для различных пар языков.
При подборе эквивалента в этих и аналогичных случаях перед переводчиком стоит, как правило, несложная задача: выбрать одно из возможных лексических соответствий, т. е. решить альтернативу, которая чаще всего достаточно проста как в силу ее очевидности, так и потому, что один из имеющихся вариантов обязательно подойдет. Поэтому соответствующую операцию мы предлагаем именовать простой альтернативной подстановкой.
Однако иногда осуществление этого в подавляющем большинстве случаев простого приема заметно осложняется. Это бывает, когда ни исходный текст, ни ситуативный контекст не дают переводчику информации, необходимой для выбора. Представим себе медицинский текст, где употреблено слово abscess. Если в нем не содержится никакой информации о характере этого явления, а переводчик не располагает достаточными медицинскими знаниями, то у него нет никаких оснований для того, чтобы выбрать один из двух возможных вариантов перевода — нарыв или язва.
Наиболее распространенный тип семантических соотношений — это пересечение единицы языка оригинала со значениями нескольких единиц языка перевода, ни одно из которых не покрывает его полностью. Значения единиц последнего частично выходят за границы значения единицы исходного языка; в свою очередь, часть элементов значения его единицы не исчерпывается значениями единиц языка перевода.
Для данного типа соотношения словарные статьи двуязычного словаря содержат в своей правой части в качестве эквивалентов единиц исходного языка целый ряд лексических единиц языка перевода, отделенных друг от друга запятой. Иногда это считают показателем многозначности единицы языка, однако это неверно. Эквивалентом исходного слова являются не отдельные единицы правой части, а их совокупность, точнее, их «среднее значение», объединяющее то общее, что содержится в каждой из них. Мысленно представив себе это «среднее значение» и подставив его в создаваемый контекст, мы найдем искомый переводческий эквивалент единицы исходного языка. Найденный эквивалент может оказаться как из числа слов, перечисленных в словарной статье, так и из числа не содержащихся в ней вариантов.
Именно такой метод позволяет избежать столь типичные ошибки в работе со словарем: выбрать из числа предлагаемых вариантов тот, который не подходит для данного контекста; выбрать один из вариантов, предлагаемых словарем, в то время когда необходим вариант, в нем не содержащийся.
Иногда требуемый переводческий эквивалент приходится искать за пределами словарной статьи, ибо она не в состоянии вместить все единицы языка перевода, с которыми может так или иначе пересекаться данная единица оригинала и которые в определенных контекстах становятся ее переводческими эквивалентами. Словарные статьи, как правило, содержат лишь те единицы языка перевода, которые в значительной мере совпадают по своему значению с рассматриваемой в них единицей исходного языка и представляют собой наиболее регулярно повторяющиеся ее переводческие эквиваленты.
Возьмем в качестве примера глагол to follow':
1) следовать, идти за; 2) заниматься чем-либо; 3) быть преемником, последователем; 4) вытекать (логически); 5) следить (глазами); 6) понимать.
Эта краткая словарная справка отражает наиболее вероятную картину функционирования данного глагола и позволяет дать адекватные переводы различных текстов.
I opened the door for her in silence, and followed her out.
Я молча открыл ей дверь и последовал за ней.
Не was the most followed man of the town.
Он был самым популярным человеком в городе.
Old Testament angelology follows the opposite path.