Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
реферат англ..doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
134.14 Кб
Скачать

2.3.Прием простой лексической подстановки

Довольно редким будет случай, когда замещаемая единица языка оригинала и замещающая единица языка перевода полностью со­впадают по своему системному (словарному) значению. Соотно­шение полного словарного тождества характерно прежде всего для так называемых интернационализмов: communism — коммунизм-, ministry — министерство, для многих терминов из специальных областей знаний: nuclear energy — ядерная энергия; navigability — мореходность-, некоторых обозначений родства: niece — племянни­ца, son — сын; наименований национальностей: Dane — датчанин, а также названий животных, растений, плодов и некоторых дру­гих слов.

В описанных случаях у переводчика не возникает сложностей с выбором эквивалента, да, как правило, и нет самого выбора (за исключением отдельных случаев, когда возможны синонимиче­ские замены типа: Dutchman — нидерландец — голландец).

Соответственно сам переводческий прием в такой ситуации можно именовать простой лексической подстановкой.

Иногда возможно относительно редкое соотношение лексиче­ских единиц обоих языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит общий класс явлений, а другой — несколько классов. Соответственно то, что в одном языке передается единственным словом, в другом обозначается несколькими (чаще всего — двумя). Так, например, для русских людей палец — это подвижная конеч­ная часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В английском же языке слоном finger обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги человека и лапы животного обозначаются словом toe~, flower означает цветок (травяных растений), a blossom — цве­ток на дереве или кусте.

2.4. Прием простой альтернативной подстановки

Следует особо подчеркнуть, что отнюдь не всегда пара слов, сходно звучащих в двух языках (интернационализмы), имеет оди­наковое значение. Многие из них в разных языках обозначают различные явления, например: англ. accuracy — не аккуратность, а точность (аккуратность — neatness)', elements — не элементы, а факторы или стихия (элементы — componentry)-, intelligent — не интеллигентный, а умный, смышленый. Слова оригинала, сходно звучащие со словами перевода, но имеющие разные или частично разные с ними значения, именуются ложными друзьями перевод­чика. Как мы уже говорили, существуют специальные словари «ложных друзей переводчика» для различных пар языков.

При подборе эквивалента в этих и аналогичных случаях перед переводчиком стоит, как правило, несложная задача: выбрать одно из возможных лексических соответствий, т. е. решить альтернати­ву, которая чаще всего достаточно проста как в силу ее очевидно­сти, так и потому, что один из имеющихся вариантов обязательно подойдет. Поэтому соответствующую операцию мы предлагаем именовать простой альтернативной подстановкой.

Однако иногда осуществление этого в подавляющем большин­стве случаев простого приема заметно осложняется. Это бывает, когда ни исходный текст, ни ситуативный контекст не дают пере­водчику информации, необходимой для выбора. Представим себе медицинский текст, где употреблено слово abscess. Если в нем не содержится никакой информации о характере этого явления, а переводчик не располагает достаточными медицинскими знания­ми, то у него нет никаких оснований для того, чтобы выбрать один из двух возможных вариантов перевода — нарыв или язва.

Наиболее распространенный тип семантических соотноше­ний — это пересечение единицы языка оригинала со значениями нескольких единиц языка перевода, ни одно из которых не по­крывает его полностью. Значения единиц последнего частично выходят за границы значения единицы исходного языка; в свою очередь, часть элементов значения его единицы не исчерпывается значениями единиц языка перевода.

Для данного типа соотношения словарные статьи двуязычного словаря содержат в своей правой части в качестве эквивалентов единиц исходного языка целый ряд лексических единиц языка перевода, отделенных друг от друга запятой. Иногда это считают показателем многозначности единицы языка, однако это невер­но. Эквивалентом исходного слова являются не отдельные едини­цы правой части, а их совокупность, точнее, их «среднее значение», объединяющее то общее, что содержится в каждой из них. Мысленно представив себе это «среднее значение» и подста­вив его в создаваемый контекст, мы найдем искомый переводче­ский эквивалент единицы исходного языка. Найденный эквива­лент может оказаться как из числа слов, перечисленных в словар­ной статье, так и из числа не содержащихся в ней вариантов.

Именно такой метод позволяет избежать столь типичные ошиб­ки в работе со словарем: выбрать из числа предлагаемых вариан­тов тот, который не подходит для данного контекста; выбрать один из вариантов, предлагаемых словарем, в то время когда необхо­дим вариант, в нем не содержащийся.

Иногда требуемый переводческий эквивалент приходится ис­кать за пределами словарной статьи, ибо она не в состоянии вме­стить все единицы языка перевода, с которыми может так или иначе пересекаться данная единица оригинала и которые в опре­деленных контекстах становятся ее переводческими эквивалента­ми. Словарные статьи, как правило, содержат лишь те единицы языка перевода, которые в значительной мере совпадают по сво­ему значению с рассматриваемой в них единицей исходного язы­ка и представляют собой наиболее регулярно повторяющиеся ее переводческие эквиваленты.

Возьмем в качестве примера глагол to follow':

1) следовать, идти за; 2) заниматься чем-либо; 3) быть преем­ником, последователем; 4) вытекать (логически); 5) следить (гла­зами); 6) понимать.

Эта краткая словарная справка отражает наиболее вероятную картину функционирования данного глагола и позволяет дать адек­ватные переводы различных текстов.

I opened the door for her in silence, and followed her out.

Я молча открыл ей дверь и последовал за ней.

Не was the most followed man of the town.

Он был самым популярным человеком в городе.

Old Testament angelology follows the opposite path.