
- •1. Виды переводческих трансформаций
- •1.1. Лексические трансформации
- •1.2. Грамматические трансформации
- •1.3. Семантические трансформации
- •1.4. Стилистические трансформации
- •2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- •2.1. Метода логическое моделирование
- •2.2. Приемы подстановки и трансформации
- •2.3.Прием простой лексической подстановки
- •2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- •2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
1.4. Стилистические трансформации
Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к Другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивна-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.
Компенсация — вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений яз"ка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.
Адаптация представляет собой обработку текста перевода в интересах литературных канонов и традиций, свойственных язы-
ку перевода и актуальных для его носителей. В научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно.
Неоправданные трансформации — это изменения, связанные со смысловыми, экспрессивно-стилистическими и функционально-стилистическими искажениями оригинала; обычно они являются следствием переводческих ошибок.
2. Практические аспекты переводческих трансформаций
2.1. Метода логическое моделирование
В своей наиболее существенной части процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с постепенным приближением к оптимальному) происходят за порогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных переводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатейший опыт работы, не могут дать реальной картины происходящего. Из-за этого говорить о характере переводческих действий и операций приходится в основном лишь гипотетически, опираясь главным образом на результаты сопоставления исходного текста оригинала и текста перевода, домысливая при этом, какими путями, с помощью каких приемов переводчик приходит от исходного материала к конечному. Такой способ исследования процессов, недоступных для непосредственного наблюдения, довольно распространен в современной науке и получил наименование метода логического моделирования.
Возможны действия смешанного характера — транслирующе-модифицирующие.
Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы перевод с помощью средств своего языка в максимальной мере передавал содержание и структуру оригинала, в том числе обязательно отражал функциональные доминанты содержания. Без оптимальной для каждого отдельного случая меры отраженное™ содержания и структуры оригинала перевод может быть отвергнут как недостаточно точный (по содержанию) или слишком вольный (произвольный с точки зрения структуры текста, подбора средств выражения и т.п.). В самых крайних случаях иноязычному тексту вообще может быть отказано в статусе перевода.
Модифицирующие действия направлены на то, чтобы содержательно-структурные характеристики перевода определенным (предусмотренным) образом отличались от оригинала. Цель этих отклонений — необходимость компенсировать принадлежность носителей языка перевода к иной лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же лингвоэтнических предпосылок для восприятия текста и реакции на него, которыми обладают носители языка оригинала.
Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой редкое явление. Таковыми могут считаться, пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего рода семантико-структурная калька оригинала, например my daughter works at hospital — моя дочь работает в больнице.
Гораздо чаще (в том числе и в элементарных случаях) трансляция исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей степени неизбежными модификациями (ср.: she starts reading — она начинает читать).