
- •Часть 1. Лексические трансформации………………………………………………..
- •Часть 2. Грамматические трансформации…………………………………………..
- •Часть 1.
- •1.1. Прием лексического добавления/ опущения
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.2. Лексико-семантические замены
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.3. Прием целостного преобразования
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.
- •Упражнения на закрепление материала
- •Обзорные упражнения
- •Часть 2.
- •2.1 Членение предложений / Объединение предложений
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2 Грамматические замены
- •2.2.1 Замена частей речи
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.2 Перевод конструкции с глаголом в пассивной форме
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.3 Перевод модальных глаголов
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.4 Перевод каузативных конструкций
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.5 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.6 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
- •Упражнения на закрепление материала
- •Обзорные упражнения
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Список-минимум сокращений
- •Cловарь переводческих терминов
1.3. Прием целостного преобразования
Данный прием возможен, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и передать общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. Прием целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.
Пример: How do you do? - Здравствуйте.
Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается.
Упражнения на закрепление материала
1.Переведите предложения, используя прием целостного преобразования.
Never mind.
Forget it.
Shut up!
Well done!
Watch the doors, please.
Caution. Wet paint.
2.Переведите пословицы и поговорки, используя прием целостного преобразования.
In for a penny in for a pound.
There is no fire without smoke.
All that glitters is not gold.
Silence gives consent.
There is no rule without exception.
Many men, many mind.
It is never too late to learn.
3. Переведите предложения. При переводе воспользуйтесь приемом целостного преобразования.
1. Sooner or later, the depression will mend and we will be back to where we were.
2. He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.
3. Nobody is jumping up and down at the idea.
4. That’s why I married you so young. To catch you before you become set in your ways.
5. His last words on the phone were:”Do you get the picture?” And the line went dead.
6. (The doctor to a patient) “How have things been?”
7. (A client to the clerk) “May I ask you one more question?” – “Go ahead.”
8. Oh, I am terribly sorry. I thought you were somewhere else.
1.4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала, когда воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Правила переводческой транскрипции с английского языка на русский разработаны достаточно полно и отражены в ряде словарей и публикаций. Данные правила регулярно применяются в отношении собственных имен, названий газет, журналов, кораблей, фирм и компаний, гостиниц и т. д., а также лексических единиц, заимствуемых по принципу внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т. д.).
Пример: Times (название газеты) - Таймс;
City (район Лондона) - Сити;
Discovery (космический аппарат) - Дискавери;
OptimaNumerics Company — компания «ОптимаНыомерикс»;
Trident Capital firm - фирма «Трайдент Кэпитал».
Правила практической транскрипции не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) имена и названия, которые зафиксированы в географических атласах, энциклопедиях, словарях и других источниках.
Пример: Dorsetshire (название графства в Великобритании) - Дорсетшир;
Texas (название штата) - Техас;
George V (король Великобритании) - Георг V
(но: George (мужское имя) - Джордж).
Транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воспроизведения графической формы (буквенного состава) иноязычного слова. Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями и к засорению родного языка.
Пример: Washington Post (название газеты) -Вашингтон Пост;
Jersey (название острова) - Джерси.
Так как в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [N], [w], [x], [D] и др., возникает необходимость прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Сочетание транскрипции и транслитерации - перевод лексической единицы оригинала при помощи транскрипции с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Пример: Herald Tribune (название газеты) — Геральд Трибюн.
skateboarding – скейтбординг
Приемы транслитерации и транскрипции используются для передачи собственных имен и названий, при этом преобладающей тенденцией в настоящее время является использование приема транскрибирования.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Данный прием заключается в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. Калькирование используется также для перевода названий исторических документов, организаций, историко-культурных событий и объектов, названий учебных заведений, государственных учреждений и т. д.
Пример: superpower - сверхдержава
mass culture - массовая культура
Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно.
Пример: transnational – транснациональный
petrodollar – нефтедоллар
miniskirt – мини-юбка
Особенности перевода имен собственных и географических названий
Особую трудность может представлять перевод имен собственных, поскольку определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Таким образом, можно сделать следующий вывод:
1) для передачи известных географических названий и имен видных деятелей прошлого следует, в качестве справочника, использовать словари, атласы, энциклопедии;
2) имена и названия «локального» характера следует транскрибировать;
3) иногда для того, чтобы установить отнесенность имени с определенным объектом, необходимы тщательный учет контекста и добавление в перевод идентифицирующих слов (река, город, штат и т.д.).
Тем не менее, при передаче на русский язык некоторых имен собственных существуют четкие правила:
1. С помощью транскрипции передаются:
- следующие географические названия: Newfoundland - Ньюфаундленд, New Mexico – Нью-мексико, Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, Pearl Harbor – Перл Харбор, Anchorage – Анкоридж;
- названия фирм, компаний, банков: Standard Vacuum Oil Company – Стандарт Вакуум Ойл компани, General Motors – Дженерал Моторс, Bank of America – Банк оф Америка; Paramount Pictures – Пармаунт Пикчерз;
- названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Ranger - Рейнджер, Steals – Стелс;
- названия большинства периодических изданий: Agricultural Engineering - Эгрикалчурал Энджиниринг, Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс, Morning Star – Морнинг Стар, Political Affairs – Политикал Афферс, Financial Times – Файнэншел Таймс,
- названия музыкальных групп: Deep Purple – Дип Перпл, The Rolling Stones – Роллинг Стоунз, Scorpions – Скорпионз;
- названия улиц, площадей, театров: Downing Street - Даунинг стрит, Piccadilly Circus - Пиккадилли Серкус, Бедфорд Сквер – Bedford Square, Covent Garden - Ковент Гарден
(но: Trafalgar Squire – Трафальгарская площадь);
- имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках: Баба-Яга – Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin – гоблин.
(но: Earthsea - Земноморье, Mirkwood – Лихолесье)
2. С помощью калькирования передаются:
- следующие географические названия: Lake Superior - Озеро Верхнее, the Pacific Ocean - Тихий океан, Cape of Good Hope - Мыс доброй Надежды, Rocky Mountains - Скалистые горы;
- названия партий, международных организаций и государственных служб: Conservative Party-Консервативная партия, Security Council - Совет безопасности, House of Representatives - Палата представителей, US Department of States - Госдепартамент США
(но:Labour Party – Лейбористская партия, Scotland Yard – Скотланд Ярд, Foreign Office – Форин Офис (МИД Соединенного Королевства), Intelligence Service – Интеллидженс сервис);
- значащие, ‘говорящие’ имена и клички: Stunt - Коротышка, Stingy - Скряга.