
- •Часть 1. Лексические трансформации………………………………………………..
- •Часть 2. Грамматические трансформации…………………………………………..
- •Часть 1.
- •1.1. Прием лексического добавления/ опущения
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.2. Лексико-семантические замены
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.3. Прием целостного преобразования
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.
- •Упражнения на закрепление материала
- •Обзорные упражнения
- •Часть 2.
- •2.1 Членение предложений / Объединение предложений
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2 Грамматические замены
- •2.2.1 Замена частей речи
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.2 Перевод конструкции с глаголом в пассивной форме
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.3 Перевод модальных глаголов
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.4 Перевод каузативных конструкций
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.5 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.6 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
- •Упражнения на закрепление материала
- •Обзорные упражнения
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Список-минимум сокращений
- •Cловарь переводческих терминов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АЭРОКОСМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени академика М.Ф. Решетнёва
Гуманитарный факультет
Лексические и грамматические трансформации при переводе
Учебное пособие по практике профессионально-ориентированного перевода
с английского языка на русский для студентов дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Красноярск 2010
УДК
Рецензент
доцент кафедры английского языка КГПУ имени В.П. Астафьева
Е.Н. Белова
Лексические и грамматические трансформации при переводе
Учебное пособие по практике профессионально-ориентированного перевода
/ Сост. Е. В. Астапенко; М.В. Савельева СибГАУ. Красноярск, 2010. – с. 77
Пособие содержит упражнения тренировочного типа на преодоление трудностей лексического и грамматического характера. В упражнениях представлены лексические единицы, фразеологизмы, реалии, препозитивные атрибутивные словосочетания, модальные глаголы, которые могут быть переданы при переводе на русский язык с помощью переводческих трансформаций. Пособие предназначено для развития навыков письменного перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для работы на практических занятиях по письменному переводу, а также для самостоятельной работы студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
© Сибирский государственный
аэрокосмический университет
имени академика М. Ф. Решетнева, 2010
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ…………………………………………………………………………………….
Часть 1. Лексические трансформации………………………………………………..
1.1. Прием лексического добавления/ опущения…………………………………………………..
1.2. Лексико-семантические замены………………………………………………………………...
1.3.Прием целостного преобразования……………………………………………………………..
1.4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование……………………………………………...
ТЕКСТЫ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОГО ПЕРЕВОДА……………………………………………………
Часть 2. Грамматические трансформации…………………………………………..
2.1 Членение предложений / Объединение предложений…………………………………………
2.2Грамматические замены………………………………………………………………………….
2.2.1 Замена частей речи……………………………………………………………………………..
2.2.2 Перевод конструкции с глаголом в пассивной форме………………………………………
2.2.3 Перевод модальных глаголов………………………………………………………………….
2.2.4 Перевод каузативных конструкций…………………………………………………………..
2.2.5 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций………………………………………
2.2.6 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке………………………………
ТЕКСТЫ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОГО ПЕРЕВОДА…………………………………………………..
Тексты для самостоятельного перевода……………………………………………………………
Приложение 1……………………………………………………………………………………….
Приложение 2……………………………………………………………………………………….
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов неязыковых специальностей, изучающих практический курс профессионально-ориентированного перевода и овладевающих специальностью переводчика.
Основные переводческие приемы, представленные в пособии, являются обязательными для изучения с целью овладения переводом текстов по специальности.
Пособие предназначено для начального этапа обучения переводчиков, его целью является оказание помощи студентам в овладении основными переводческими приемами, необходимыми для преобразования исходного текста на английском языке в текст перевода.
Рассматриваются проблемы, связанные с раскрытием значения слова и поиска соответствий в языке перевода, приводятся примеры словарных соответствий, уделяется внимание роли контекста в выявлении значения слова, анализируются базовые переводческие приемы и виды трансформаций таких как, конкретизация, генерализация, добавление, опущение, антонимический перевод и др. на основе расхождения в лексических и грамматических системах английского и русского языков.
Представленные в пособии упражнения помогают студентам научиться рассматривать лексические и грамматические явления в процессе перевода в неразрывной связи. Методичное овладение основными переводческими приемами поможет избежать типичной ошибки начинающего переводчика — буквального перевода.
Данное учебное пособие поможет сформировать компетенции у студентов неязыковых специальностей, необходимые для выполнения перевода текстов, связанных с их профессиональной тематикой.
Часть 1.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
1.1 прием лексического добавления/ опущения;
1.2 лексико-семантические замены:
- конкретизация
- генерализация
- модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы
- антонимический перевод
- компенсация
1.3 прием целостного преобразования;
1.4 транскрипция/ транслитерация/ калькирование;