
- •Жуковский Василий Андреевич и. М. Семенко. В. А. Жуковский
- •1 В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. VII, м., изд. Ан ссср, 1955, стр. 190. В дальнейшем все ссылки даются по данному изданию.
- •1 Н. Полевой. Очерки русской литературы, т. I, сПб., 1839, стр. 121.
- •2 В. Г. Белинский, т. VII, стр. 241.
- •1 Дневник в. А. Жуковского, под ред. И. А. Бычкова, сПб., 1903, стр. 27.
- •2 На это есть намек в программе автобиографии поэта (1806). "Русская старина", 1901, cvi, стр. 36--41.
- •1 В. Г. Белинский, т. VII, стр. 215.
- •1 Этот характерный для Жуковского образ проанализировал г. А. Гуковский в книге "Пушкин и русские романтики", Саратов, 1946, стр. 42--43.
- •1 В. Г. Белинский, т. VII, стр. 190.
- •1 "Письма в. А. Жуковского а. И. Тургеневу". М., изд. "Русский архив", 1895, стр. 98.
- •1 См. В указанной книге к. Зейдлица, стр. 77.
- •1 Остафьевский архив князей Вяземских, т. 1, сПб., 1899, стр. 254, 260.
- •1 "Вестник Европы", 1810, n 21, стр. 8--9.
- •1 См. И. Эйгес. Пушкин и Жуковский. -- в кн. "Пушкин -- родоначальник новой русской литературы", м. -- л., изд. Ан ссср, 1941.
- •1 В. Г. Белинский, т. VII, стр. 167.
- •1 Н. Полевой. Очерки русской литературы, т. I, сПб., 1839, стр. 115.
- •2 Вопросу музыкальной организованности интонаций Жуковского посвящена работа б. М. Эйхенбаума "Мелодика русского лирического стиха", п., 1922, глава "Жуковский".
- •1 Эта мысль развита в указанной книге г. А. Гуковского.
- •1 Письмо к г. Марлинскому". -- "Невский зритель", 1821.
- •1 Письмо п. А. Вяземскому от 25 мая 1825 года.
- •1 В. Г. Белинский, т. VII, стр. 221.
- •1 А. А. Блок. Автобиография. -- Сочинения в двух томах, т. II, м., Гослитиздат, 1955, стр. 207.
1 Эта мысль развита в указанной книге г. А. Гуковского.
Повторение "сияя", "сияют" имеет и прямой, так сказать вещественный смысл (облака освещены солнцем); кроме того, это повторение выражает радость охватившего поэта "весеннего чувства". То же -- в эпитете "далекие". Леса далеки и в конкретно-пространственном смысле, и вместе с тем слово "далекие" имеет иной, лирический смысл, воплощая стремление поэта в "очарованное там" и его недостижимость. Жуковский очень любил и само слово "очарованный", "очарованье", многократно употреблял его в своих стихах. Именно Жуковский придал этому слову его эмоционально-поэтический, мечтательный смысл ("Что жизнь, когда в ней нет очарованья" -- "Певец"; "Я неволен, очарован" -- "Новая любовь -- новая жизнь"; "И бежать очарованья..." -- там же; "Но для меня твой вид -- очарованье..." -- "Цвет завета"; "Тебя, души очарованье..." -- "Песня" ("Мой друг, хранитель-ангел мой..."). Слово это живет в поэзии Жуковского и в своем прямом смысле, и красотой своего звучания, и множеством дополнительных ассоциаций; оно становится для читателя целым комплексом значений.
Благодаря многозначности слова Жуковский получает возможность создавать образы, выражающие сложные оттенки состояний души. Так, "тишина" у Жуковского -- и тишина реальная и тишина душевная. Чрезвычайно замечателен тот факт, что не только в своих оригинальных произведениях, но и в переводах Жуковский усилением многосмысленности, ассоциативности слова восполняет ослабление вещественных значений. Не следует, однако, думать, что Жуковский "отрывается от реальности", что слово в его стихах уже окончательно утрачивает конкретный смысл. Так, в стихотворении "Рыбак" (из Гете) Жуковский совершенно самостоятельно вводит образ "душа полна прохладной тишиной". У Гете ничего похожего: рыбак "смотрел за удочкой спокойно, с холодным до глубины сердцем". Конечно, с логической точки зрения эти стихи Жуковского и "бессмысленны" и "неконкретны"; однако они вполне конкретны, как выражение состояния души. Вспомним пушкинские строки:
...и в сладкой тишине Я сладко усыплен моим воображеньем...
Этого не понимали современные критики Пушкина, не понимал О. Сомов, обрушившийся на Жуковского за приведенные стихи. 1 Свой излюбленный образ "тишины" в том же смысле Жуковский вводит и в стихотворение "К месяцу" (также из Гете): "Он мне душу растворил сладкой тишиной". У Гете совсем иное: "Освобождаешь (облегчаешь) наконец-то мою душу".
------------------->
1 Письмо к г. Марлинскому". -- "Невский зритель", 1821.
Переведенные Жуковским из Гете стихотворения "К месяцу" и "Рыбак", если сравнить их с оригиналом, дают интереснейший материал для уяснения творческой манеры Жуковского. Гетевское "К месяцу" гораздо более психологично; переживания даны с несравненно большей степенью психологической детализации: "Мое сердце чувствует каждый отзвук радостного и печального времени, в одиночестве блуждаю между радостью и страданием... Теки, теки, милый поток, никогда я не буду радостным. Так отшумели веселье и поцелуи, и верность так же". Стихи эти насыщены многочисленными и разнообразными оттенками переживаний. У. Жуковского в соответствующих стихах нет такого многообразия и такой глубины дифференциации душевной жизни; но, в конечном счете, нельзя сказать, что он обедняет оригинал; он действует иным методом:
Скорбь и радость давних лет Отозвались мне, И минувшего привет Слышу в тишине.
Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела; Так надежды пронеслись, Так любовь ушла...
Жуковский концентрирует переживания в емких, суммирующих образах, заключающих в себе возможность разного индивидуального наполнения. Таковы здесь "скорбь", "радость", "минувшее", "тишина", "жизнь", "любовь". В системе классицизма эти слова представляли бы собой отвлеченные слова-понятия. У Жуковского они звучат по-иному, ассоциируясь с такими немыслимыми в поэзии классицизма образами, как "сладкая тишина", растворяющая душу, "тихо просветлел", и сами приобретают лирическую, мечтательную окраску.
7
Более половины всего написанного Жуковским составляют переводы. Жуковский открыл русскому читателю Гете, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, Уланда, Бюргера, Саути, бр. Гримм, Юнга и многих других менее значительных, но не менее известных тогда западноевропейских поэтов и писателей.
П. А. Вяземский писал, что, состязаясь в своих переводах с богатырями иностранной поэзии, Жуковский обогатил многими "завоеваниями и дух, и формы, и пределы нашей поэзии".1
В силу отмеченных выше характерных именно для Жуковского творческих принципов, его переводы не являются переводами в обычном смысле слова. Они сочетают в себе оба, казалось бы несочетаемые, момента: они -- и переводы, и в то же время произведения оригинальные. Сам Жуковский писал, что переводчик-"соперник" -- это тот, кто "наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения".2
------------------->
1 "Жуковский. Пушкин. О новой пиитике басен". -- "Московский телеграф", 1825, N 4.
2 "Разбор трагедии Кребильона "Радамист и Зенобия", переведенной С. Висковатовым" (1810).
Своеобразие переводческих принципов Жуковского выразилось прежде всего в балладах. Это своеобразие -- в усилении лиризма. Как и в переводах лирических произведений, в переводах баллад он предпочитает сгладить конкретно-описательные черты, усиливая, а зачастую совершенно самостоятельно вводя всё пронизывающие чувства и настроения. И очень часто получалось так, что Жуковский нисколько не обеднял, а, напротив, обогащал произведение дополнительной гаммой красок и чувств. Даже там, где оригинал явно глубже психологически, мы вправе сказать, что Жуковский не просто ослабляет черты оригинала, но создает иные образы.
Так, мы можем наблюдать, как, в соответствии с общим строем своей поэзии, Жуковский в балладе (жанре лиро-эпическом) усиливает обобщенно-песенный лиризм:
При разлуке, при свиданье Сердце в тишине, И любви твоей страданье Непонятно мне.
("Рыцарь Тогенбург")
В оригинале читаем: "Я могу видеть спокойно, как вы появляетесь, спокойно, как уходите. Тихий плач ваших глаз я не могу понять". Разумеется, шиллеровское "тихий плач ваших глаз" психологически выразительнее, чем "любви твоей страданье". Но ведь Жуковский отнюдь не идёт по пути обыкновенного упрощения. И "разлука", и "свиданье", и "страданье любви"-- это обобщенные эмоциональные комплексы; Жуковский песенную суммарность переживания предпочитает индивидуализации. В балладе Шиллера точно определено место действия (Яффский берег); рыцарь опаздывает только на один день (героиня баллады накануне его приезда уходит в монастырь и т. д.). Жуковский снимает все это; трагедия любви и равнодушия предстает в ореоле меланхолического томления по идеалу.
Разумеется, отнюдь не всегда изменения, вносимые Жуковским, обогащают текст; в четвертой строфе читаем стертое, условно-элегическое "где цветет она" вместо шиллеровского "где веет ее дыхание" и т. д. Но вот перед нами образ героя, созерцающего монастырь, в котором скрылась та, кого он любит. Жуковский великолепно передает молитвенную влюбленность рыцаря, двумя штрихами изменяя шиллеровский текст. У Шиллера: "где монастырь виднелся среди мрачных лип". У Жуковского:
Где меж темных лип светился Монастырь святой.
Монастырь этот свят для рыцаря и в силу религиозных воззрений и потому, что там -- возлюбленная. Шиллеровское "виднелся" имеет один, и притом не "поэтический", а вещественно-конкретный смысл. Жуковский заменяет его на "светился"; и вместо одного значения в его слове -- три значения, три образа: монастырь светится и в прямом смысле ("меж темных лип"), и в переносном, как "святая обитель", и, наконец, как светоч, в восприятии влюбленного.
Существенные перемены -- в заключительных строфах. Дважды повторяющиеся у Шиллера стихи дважды повторяются и Жуковским, но система образов изменена. У Шиллера рыцарь "глядел на монастырь напротив, глядел часами на окно своей любимой, пока стукнет окно, пока милая покажется, пока дорогой образ в долину, вниз, склонится спокойно, ангельски кротко". Жуковскому всецело принадлежат слова:
И душе его унылой Счастье там одно, --
заменившие описательное "глядел на монастырь напротив..." и усилившие, напряженность переживания (так же как в предыдущей строфе: "с мукой страстной" вместо "с тихой надеждой на лице").
В своих лучших балладах, сохраняя важнейшие черты оригинала, Жуковский усиливает их. Так, в "Рыцаре Тогенбурге" усилено томление, вечное стремление к идеалу, к недостижимому "прекрасному"; Жуковский, кстати, самостоятельно вводит этот эпитет -- "чтоб прекрасная явилась". Вместо шиллеровского "в долину, вниз" у Жуковского героиня склоняется "от вышины"; причем "вышина"-- и черта реального местоположения монастыря, и -- в большей степени -- воплощение высокой сущности прекрасного. Жуковскому принадлежит и поэтический образ "ангела тишины" и сама тема тишины, намеченная в предыдущей строке ("тихий дол"), -- тема, проходящая через весь финал. Тишина один из излюбленных образов Жуковского ("О тихое небес задумчивых светило" -- "Вечер"; "Душа полна прохладной тишиной" -- "Рыбак"; "Сладкой тишиной" -- "К месяцу"; "Смущая тишину паденьем" -- "Славянка" и т. д.).
Если в "Рыцаре Тогенбурге" Жуковский все же уступает Шиллеру, то несомненным "соперником" Вальтера Скотта он является в балладе "Иванов вечер" ("Замок Смальгольм"). Описательная часть этой баллады великолепна по конкретности, точности, незаменимости словесных образов:
Но в железной броне он сидит на коне; Наточил он свой меч боевой; И покрыт он щитом, и топор за седлом Укреплен двадцатифунтовой.
Впечатление тяжести, тягостного нагнетения, как физического, так и морального, создается и размером (анапест), и звукописью (повторение звуков "п", "т"), и громоздкостью слова "двадцатифунтовой", соответствующего по своему положению в стихе четырем, пяти и шести словам в предыдущих трех строках и падающего, как тяжелая гиря, в конце строфы. Приведенная строфа является подлинным шедевром Жуковского.
Любопытно проследить, в каком направлении изменяет Жуковский по сравнению с оригиналом описательную часть баллады. В подлиннике читаем: "Его доспехи ярко сияли при красном свете маяка, перья были багровые и синие, на щите пес на серебряной своре, и гребнем шелома была ветка тиса". Вальтер Скотт описывает незнакомца очень подробно, воссоздавая рыцарский наряд во всех его разнообразных деталях. Четыре стиха насыщены такими деталями: пес, серебряная свора, багровые и синие перья, ветка тиса. Все эти разнородные признаки не сводимы к одной стилистической тональности. Жуковский отказывается от стилистической пестроты подлинника и создает совершенно оригинальную строфу:
Показалося мне при блестящем огне: Был шелом с соколиным пером, И палаш боевой на цепи золотой, Три звезды на щите голубом.
Пестрые краски оригинала (красный, багровый, синий, серебряный) заменены красками, которые вызывают не столько цветовые, сколько эмоциональные и эстетические ассоциации (блестящий, золотой, голубой). Вместо багровых и синих перьев -- соколиное перо, с которым у русского читателя также связано множество ассоциаций. Изображение пса на щите не вызывает никаких лирических представлений -- и Жуковский заменяет пса тремя звездами. Может показаться, что Жуковский таким образом стирает в балладе исторический колорит, лишает ее специфики средневековья. Но в целом это не так. Атмосфера средневековья передана Жуковским хотя бы в приведенной выше строфе, где был дан весьма колоритный облик средневекового рыцаря. Незнакомец же, о котором теперь идет речь, -- лицо роковое и таинственное; и Жуковский предпочитает обрисовать его образ в эмоциональном, а не в историческом аспекте.
Иначе, чем это дано в оригинале, воплощает Жуковский и лирическую тему. В оригинале героиня говорит своему возлюбленному, склоняя его к свиданию в неурочный час: "Да что ты, слабодушный рыцарь! Ты не должен говорить мне "нет". Вечер этот приятен и при встрече любовников стоит целого дня". У Жуковского:
О, сомнение прочь! безмятежная ночь Пред великим Ивановым днем И тиха, и темна, и свиданьям она Благосклонна в молчанье своем.
В этих стихах -- атмосфера возвышенной поэтичности, отсутствующая в приведенной строфе оригинала ("О, сомнение прочь" вместо "да что ты", "безмятежная ночь" вместо "вечер этот приятен"). Жуковским вводится выражение "великий Иванов день", и слово "великий", относясь непосредственно к "Иванову дню", окрашивает в то же время весь контекст, приподымая самую тему любви (заодно Жуковский снимает слово "любовники"). Принадлежит Жуковскому и образ ночи, "тихой и темной", "благосклонной в молчанье своем", образ опять мечтательно-лирический и нисколько не упрощающий оригинал ("вечер этот приятен"), а, наоборот, его обогащающий. Подобные примеры легко было бы умножить.
Переводческие принципы Жуковского не были одними и теми же на протяжении всего его творческого пути. В 1800-х и в начале 1810-х годов Жуковский кардинально видоизменяет текст, преобразуя его в сентиментально-элегическом направлении ("Сельское кладбище", "Людмила", "Светлана"). В дальнейшем "простонародную" грубость Жуковский также всегда сглаживает, но выбирает такие образы, где "простонародность" не является основным признаком.
В 1810-х годах, в период своего наибольшего творческого расцвета, Жуковский достигает сложных результатов: несколько ослабляя конкретно-описательную часть, он все же сохраняет местный колорит оригинала; вместе с тем сгущает его лирическую атмосферу и даже вводит новые темы и образы обобщенно-лирического и символического плана.
В конце 1810-х и в последующие годы Жуковский становится на путь более точной передачи оригинала. Переведенные во второй половине его творческого пути баллады Шиллера, Гете, Уланда, Саути, "Шильонский узник", "Орлеанская дева", "Одиссея", "Наль и Дамаянти", "Рустем и Зораб" -- переводы иного плана, чем свободные переложения прежних лет.
В наибольшей степени созвучен Жуковскому был Шиллер. Его привлекали человечность, поэтическая одушевленность поэзии Шиллера, близкое ему самому стремление к "идеалу". Кроме ряда баллад, Жуковский перевел "Орлеавскую деву". Он находил пьесы Шиллера более сценичными, чем пьесы Гете; намеревался перевести "Дон Карлоса".
8
Иногда поэтический голос Жуковского совершенно неверно трактуется как однообразный. Между тем Пушкин писал: "Никто не имел и не будет иметь слога, равного в могуществе и разнообразии слогу его".1 Наряду с медитативной элегией, наряду со столь отличной от нее песней-романсом, в творчестве Жуковского есть замечательные произведения "поэзии мысли", -- попытки воплотить сложную, стремящуюся познать законы человеческой жизни мысль, часто трагическую и философски значительную. Эти устремления в наибольшей степени выражены в "античных" балладах, в стихотворении "Цвет завета", послании к Александре Федоровне (1818) и в особенности в элегии "На кончину ее величества королевы Виртембергской". Последняя представляет собой, по словам Белинского, "скорбный гимн житейского страдания". Жуковский рисует смерть Екатерины Павловны, сестры Александра I, не как смерть королевы (само это слово фигурирует только в названии), но как смерть молодой и красивой женщины; тема стихотворения -- трагичность и несправедливость безвременной смерти молодой матери и жены. Жуковский последователен и верен своему несоциальному принципу изображения человека; мы видим в элегии как бы другой полюс его лишенного социальности гуманизма: на одном полюсе был "селянин", на другом теперь -- королева Виртембергская, и в обоих Жуковский выявляет гласное, "святейшее из званий -- человек" (программный для Жуковского стих из послания Александре Федоровне, 1818 г.). Нет надобности подробно останавливаться на совершенно очевидных слабых чертах такого подхода к изображению человека. Ведь социальное начало, о чем в другой связи уже шла речь, является определяющим фактором в формирования самой человеческой психологии. Однако, при всех слабых сторонах своей концепции, Жуковский в этой элегии действительно с огромной силой и в отличие от своих песен-романсов, с большой степенью психологической и философской дифференциации, и детализации воссоздает человеческое переживание и смятенную несправедливостью судьбы человеческую мысль:
Природа здесь верна стезе привычной, Без ужаса берем удел обычный.
Но если вдруг, нежданная, вбегает Беда в семью играющих Надежд; Но если жизнь изменою слетает С веселых, ей лишь миг знакомых вежд И Счастие младое умирает, Еще не сняв и праздничных одежд... Тогда наш дух объемлет трепетанье, И силой в грудь врывается роптанье.
Здесь нет ни песенной мелодичности, ни свойственной песне суммарности в передаче переживания. Своеобразие стиля элегии -- в сочетании конкретности мыслей и чувств ("И в руку ей рукой оцепенелой ответного движенья не вожмешь...", "А мать, склонясь к обманчивым листам..." и т. д.) с торжественной патетикой, философским обобщением. Философский смысл имеют олицетворения, восходящие к традиции "высокой" поэзии XVIII века ("Беда", "Молва", "Надежда", "Прелесть", "Счастие"). Несомненно, данная элегия и вообще данный стиль поэзии. Жуковского сильнейшим образом воздействовали на лирику Баратынского ("Осень").
------------------->