
- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
большое, важное, бурно развивающееся событие; причудливые обстоятельства - пьянка;
рационализаторское предложение, что-либо удачно аргументированное - рацуха, рацушка;
тот, кто говорит, вещает, произносит речи - речужник;
делать что-либо интенсивно (есть, продавать, быстро понимать что-либо - тюхать;
человек, интересующийся чем-либо, заинтересованный в чем-либо - интересант;
наркоман, употребляющий таблетки наркотического действия - колесник и др.
Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне диалекта:
тот, кто снимает, сбивает кедровые шишки - съемщик;
животное, предназначенное на убой - убоина;
нож, которым режут хлеб - хлебник;
сено, приметанное к стогу - приметок и др.
Межподсистемные лакуны литературного языка
на фоне профессиональной лексики
рыбаков и охотников северного Приангарья:
мелководный участок посреди реки, заросший травой - бадумба;
вспугивать рыбу, загонять ее в расставленные сети - ботать;
тонкий наружный слой бересты - ветренка;
поляна в лесу, разработанная для пашни или сенокоса - елань;
молодые деревца, заломанные зверем - залом;
осенняя льдина - курга;
снег, лежащий на ветвях деревьев - кухта и др.
Выявление лакун сравнением двух профессиональных подъязыков
(английского и русского):
“Существует... множество профессиональных языков, в зависимости от профессии мы наряду с общенародным языком владеем одним или несколькими из них. В отличие от арго профессиональный язык определяется предметом, который он описывает, а не кругом лиц, которые им пользуются” [197, С. 301]. С нашей точки зрения профессиональные языки также представляют определенный интерес для проблемы лакунарности.
Покажем методы обнаружения лакун в лексической системе юридического языка англичан и русских как самостоятельной системы, “где существует множество полных или частичных семантических парадигм” [318, С. 53], в которых и обнаруживаются лексические пробелы.
Ч. Дж. Филлмор указывает, что юридический язык обладает собственными семантическими закономерностями: семантика специальных терминов основана здесь на условных определениях, зачастую выраженных в русском языке лакунами. Например, malice - злой умысел, murder - преднамеренное убийство, manslaughter - непреднамеренное убийство, personal - движимое имущество, real - недвижимое имущество. Если умершим при жизни было составлено завещание, то ситуация именуется testacy. В русском языке этот универб обозначен описательно - наличие завещания. Если умершим завещание не было составлено, - intestacy - отсутствие завещания. Недвижимость, наследуемая от testate - лица, оставившего завещание, - devise. На этом месте в русском языке лакуна. Движимое имущество, наследуемое от лица, составившего завещание, - legacy. Недвижимость, наследуемая от intestate - лица, не оставившего завещание, - descent; движимое имущество - distribution. Получатель завещанной недвижимости - devisse, получатель завещанного движимого имущества - legate (ср. в этом и другом случае русск. наследник).
Английское однословное dower обозначает право жены на часть имущества мужа; curtesy - право мужа на часть имущества жены (если имеется issue - потомство). Пока жена жива, соответствующее право мужа называется curtesy initiate, после смерти жены - curtesy consummate. Оба английских термина выражены лакунами.
Таким образом, юридический язык английского (как и любого другого) языка как самостоятельная система может быть “зеркалом”, в котором возможно выявление лакун русского языка. В качестве “зеркала” может быть использован любой другой профессионально ограниченный языковой слой.