
- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
5.12. Нулевые лакуны
Этот тип лакун обнаружен и описан О.А. Огурцовой, которая под этим термином понимает отсутствие в языке перевода не только слова, но и словосочетания, бытующего в речи. “Это понятие выражается окказиональным сочетанием слов, а в ряде случаев для его обозначения нужен контекст или дискурс” [219, С. 82].
Например, чай, который весьма популярен в быту как англичан, так и россиян. В обоих языках существуют словосочетания чашка чая, чайный сервиз, чайник, щепотка чая. Но в русском языке есть слово заварка, в то время как в английском отсутствует не только аналог этого слова, но и дефиниция. Например, “Чая осталось на одну заварку” - “There is just enough tea left for one pot”. В английском языке для обозначения понятия заварка (в жидком состоянии) имеются два словосочетания - a brew of tea и a pot of tea, причем первое обозначает качественное состояние, а второе - емкость. Специального слова, адекватного русскому заварка (определенное количество сухого чая), в английском языке нет, поэтому О.А. Огурцова предлагает рассматривать его как абсолютную нулевую лакуну для англичан.
5.13. Смешанные лакуны
Об этом виде лакун упоминается в исследованиях И.А. Стернина. Чтобы можно было говорить о той или иной лакуне, - пишет он, - необходимо, чтобы были соблюдены следующие условия:
либо в языке должна полностью отсутствовать единица, соответствующая единице другого языка (абсолютная лакуна);
либо некоторое соответствие есть, но оно неадекватно (относительная лакуна).
Неадекватным соответствие считается в тех случаях, когда оно:
не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенные значения (то есть являясь гиперонимом); такие лакуны обозначаются как денотативные гипонимические - они представляют собой отсутствие гипонимов;
вносит дополнительные ядерные дифференциальные семы, выступая при этом как более конкретная по содержанию единица (гипоним); такие лакуны относятся к денотативным гиперонимическим (отсутствует гипероним);
не передает функциональных и оценочных компонентов единицы (коннотативные лакуны) либо передает их с резкой разницей;
не передает функционального, преимущественно функционально-стилистического компонента (стилистические лакуны) либо передает их с резкой разницей.
Перечисленные условия могут выступать в разном сочетании, и тогда будут лакуны смешанного типа [285, С. 47]. Многие из рассмотренных выше лакун таковыми и являются. Например, четыре предрождественских воскресенья, отмечаемые в кругу семьи как праздник (Advent) - это межъязыковая, абсолютная, лексико-этнографическая мотивированная русско-немецкая лакуна; крючкотвор (нем. “человек, занимающийся канцелярской волокитой, придирками”) - абсолютная, лексическая, немотивированная немецко-русская лакуна; межъязыковой относительной грамматической лакуной является союз хотя, для которого характерна огромная, сравнительно с французским, частота употребления. Все указанные лакуны являются смешанными.
5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
Это, несомненно, абсолютные межъязыковые лакуны, которые трудно, а подчас невозможно передать в силу специфики коннотации и национального колорита понятия иной культуры. "По-видимому, именно поэтому тщетно искать в русско-английских языковых словарях антилакуны таких единиц, как "Горько!" (междометие на русской свадьбе), ″от горшка два вершка″, ″замнем для ясности″ [168, С. 42].
На эту особенность отдельных абсолютных лакун, для которых почти невозможно подобрать компенсатор на словарном уровне, и приходится привлекать более широкий контекст, указывал В.Л. Муравьев. Таковы русские “С приездом!”, “На здоровье!”, “В добрый час!”, “Будь здоров!” (чихнувшему человеку), “Чур меня!” и многие другие [200, С. 47].
Вакантными (по терминологии Л.А. Леоновой - незаполненными, с нашей точки зрения - некомпенсированными) весьма часто являются лакуны, которые появляются и некоторое время “дрейфуют” в языке из-за постоянного разрыва между моментом появления нового слова (понятия) и времени фиксации в словарях, т.е. по лексикографическим причинам. “Особенно часто приходится сталкиваться с этим явлением, - отмечает Л.А.Леонова, - при знакомстве с материалами прессы, которая оперативно реагирует на появление новых языковых феноменов” [168, С. 42].
По-видимому, к группе вакантных лакун следует отнести уникальные лакуны, выявленные А.И. Беловым (см. “Уникальные и частные лакуны”), а также нулевые лакуны, обнаруженные и описанные О.А. Огурцовой (см. “Нулевые лакуны”).
Таким образом, лакунарность является имманентным свойством языковой системы.
Лакуна как языковое явление может быть рассмотрена в различных аспектах:
как незаполненная ниша в лексическом ярусе языка (системологический аспект);
как означаемое «в ожидании» своего означающего в виде однословного или расчлененного наименования (семиотический аспект);
как набор сем, не материализованный фонетически или графически (семасиологический аспект);
как идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове (ономасиологический аспект);
как коммуникативно неактуальная информация (коммуникативный аспект);
как невербализованный мыслительный образ (концептуальный аспект);
Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях языка и описываются, в частности, при помощи термина лакуна.
Лакуны в большей степени, чем какое-либо другое явление, отражают национальную специфику того или иного языка.
Из существующих моделей языковой системы для описания феномена лакунарности релевантны как полевая модель, в структуре взаимопротивопоставленных элементов которой выявляются «пустые клетки» - лакуны, так и уровневые модели системы языка, позволяющие обнаружить лакуны того или иного языкового уровня (фонологические, лексические, грамматические).
Проведенное исследование позволяет определить лакуну как языковое отражение имеющихся в национальном сознании концептов. Семемы лакун в виде сем включают отдельные признаки соответствующего концепта.
Лакуны представляют собой нулевые лексемы, соотносящиеся в системе языка с соответствующей (невербализованной) семемой.