
- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
5.9. Грамматические лакуны
В.Л. Муравьев отмечает: “Относительные лакуны можно обнаружить в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Бросается, например, в глаза бóльшая употребительность французских общепринятых прилагательных mon, ton, son и т.п. сравнительно с аналогичной грамматической категорией в русском языке” [200, С. 11]. Грамматические лакуны, по его мнению, наблюдаются в частых и необычных для русского языка употреблениях этой части речи во фразах типа “tuer son homme connaitre sa grammaire, voila meon homme...”, а также в языке военных (mon general).
Ю.С. Степанов пишет: “Для русской нормы характерна, например, огромная, сравнительно с французским, частота употребления союза хотя - черта уже не только лексическая, но и грамматическая” [277, С. 121]. Указанную лакуну уместно считать относительной грамматической лакуной. Имея в виду именно этот тип лакуны, А.И. Белов указывает на “недифференцированность по роду личного местоимения в финском языке han - он, она, оно, что приводит к определенным трудностям понимания, осложнению коммуникации” [20, С. 19].
И.Ю. Марковина, описывая относительные лакуны, утверждает, что их можно обнаружить не только в лексике, но и при сопоставлении грамматического строя языков. В английском языке, например, значительно чаще, чем в русском, употребляется страдательный залог (Passive Voice). Русская конструкция страдательного залога образуется с помощью краткого причастия; употребление такого причастия ограничивается, главным образом, книжным стилем. В английском языке такого ограничения нет [188, С. 36].
Грамматической лакуной в испанском языке можно считать отсутствие категории вида глагола, что компенсируется различными лексическими (добиваться - luchar, добиться - lograr) и грамматическими (я шел - yo iba, я пошел - me fui) формами [297, С. 55].
5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
Как уже неоднократно отмечалось [148; 357; 359], культура находит отражение в языке, а так как эмоции являются составной частью культуры любого народа, каждая из которых состоит из национальных и интернациональных элементов [39, С. 18 - 19], можно априори предположить, что именно в вербализации эмоций следует ожидать скопления семантических провалов, т.е. лакуны. Это подтверждается рядом исследователей.
“Многие аспекты человеческой жизнедеятельности просто не передаются словами: язык беднее действительности, его семантическое пространство неполностью покрывает весь мир, - пишет В.И.Шаховский. - Каждый из нас не раз испытывал "муки слова" при выражении и коммуникации своих эмоций: степень аппроксимации языка и сиюминутно переживаемых эмоций далека от желаемого всегда” [343, С. 7].
Интерес современной лингвистики к роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта межъязыковой коммуникации в переводе, языковая картина эмоционального мира человека позволяют выделить эмотивную характеристику лакуны, отражающей национально-культурную специфику языка [297, С. 56] .
Множество слов в любом языке окружено эмоциональными ассоциациями. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют их коннотативными [39]. В случае их несовпадения можно говорить о наличии в тексте перевода эмотивной ассоциативной лакуны. И.А. Стернин /285, с. 47/ называет ее коннотативной, В.Л. Муравьев /200, с. 37-42/ - ассоциативной, лексико-семантической, И.В. Томашева - эмотивной. Последняя указывает, что в русском языке слова сокол и орел ассоциируются с храбростью (М. Горький, “Песня о Соколе”), а кубинский поэт Николас Гильен, говоря об американском солдате, употребляет слово aguila - “орел” - в пейоративном значении: ...y un coro de aguilas y una nube de soldados ciegos, sordos, armados, por el miedo y el odio... - орлы-солдаты слепые, глухие, вооруженные ненавистью и страхом... (пер. И.В. Томашевой) [297, С. 57].
Особенно ярко проявляется эмотивно-ассоциативная специфика в зоолексике русского и испанского языков. Так, в испанской традиции слово крот символизирует глупость и ограниченность, устрица - молчаливость и сдержанность, хорек - назойливое любопытство и нелюдимость. В русском языке эти слова имеют совсем иные ассоциации. И.В. Томашева отмечает случаи несовпадения стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же животных в русском и испанском языках. Злой человек в русском языке - собака, в Колумбии же perro (собака) - это вор и хитрец, а в Коста-Рике - бабник. Во всех этих случаях можно говорить о наличии эмотивно-ассоциативной лакуны. Эмотивную лакуну в качестве лингвистического явления, по мнению автора, можно определить как отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала.
Эмотивными лакунами в переводе будут также эмотивно-экспрессивные формы обращения, прозвища, связанные с элементами национального фольклора, эпоса, героями национальной литературы, которые ассоциируются в сознании носителей языка с проявлением тех или иных качеств, свойств характера, внешности и т.п. Баба Яга, Кикимора, Илья Муромец, Колобок, Patasola, Rin Rin Rinaco, Llorona, Juan Lanas - эти прозвища и экспрессивные формы обращения выражают в первую очередь эмотивно-субъективную оценку адресата, которая при переводе не сохраняется [297].
Таким образом, эмотивные лакуны являются многочисленной (и пока мало изученной и систематизированной) группой вследствие многообразия экспрессивных, эмоциональных и модально-оценочных ассоциаций, наслаивающихся на понятийное содержание того или иного слова. Исследователи, занимающиеся выявлением и описанием лакун, рассматривают эмотивные лакуны как национально-специфические элементы культуры, отразившиеся в языке ее носителей, которые либо не замечаются (не понимаются), либо понимаются неполно представителями разных культур при контакте.