
- •1. Аллегория (англ. Allegory от греч. Allegoria 'иносказание').
- •It's time to turn ploughs into swords. Ср. Также:
- •I know not, only this I know, —-
- •Vexatious! Odious! none would do!
- •In all the Tones —And this you call — ?
- •II. Фигуры отношений
- •1) Парные синонимы.
- •2) Синонимические вариации.
- •2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.
- •1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю вежливо').
- •2) Перифраз(а) (англ. Periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').
2) Синонимические вариации.
Часто на протяжении одного изложения употребляются два и более синонимов для выражения аналогичного или тождественного содержания мысли. Такие вариации имеют целью избежать однообразия речи, из-за которого внимание читателя или слушателя и острота его восприятия могут ослабеть и притупиться. Так, в известной речи Байрона по поводу луддитских выступлений встречаются синонимы insult, outrage, violence; sheath, scabbard; inquiry, investigation и ряд однокоренных синонимов типа people, populace, population; inaction, inactivity. Синонимы, применяемые с подобной целью, можно назвать „заменителями".
Ср.: Не brought home numberless prizes. He told his mother countless stories every night about his school companions. (Thackeray)
Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction. (Leacock)
And here, in its larger aspect, humour is blended with pathos till the two are one, and represent, as they have in every age, the mingled heritage of tears and laughter that is our lot on earth. (Leacock)
Некоторые слова являются синонимами только для данного контекста. В данном речевом целом или в данной ситуации они взаимо-заменимы, и поэтому их можно назвать „ситуативными" синонимами. Например;
She told his name to the trees. She whispered it to the flowers. She breathed it to the birds. Quite a lot of them knew it. At times she would ride her palfrey along the sands of the sea and call "Guido" to the waves. At other times she would tell it to the grass or even to a stick of cordwood or a ton of coal. (Leacock)
Указанные способы употребления синонимии могут служить действенным выразительным средством, разумеется, лишь при том условии, что их дозировка и назначение в изложении будут достаточно продуманы. В противном случае они могут привести к излишнему отяжелению речи, превращаясь из стилистического средства в самоцель.
2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.
Замещение этого типа может осуществляться в форме эвфемизма и перифраза. Между тем и другим есть много общего как в их технике, так и в самой их семантической основе. Однако в ряде случаев они отличаются друг от друга как по причинам, так и по целям употребления, и даже по своей внутренней структуре.
1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю вежливо').
Эвфемизм — это замена грубых выражений более мягкими, запрещенных — дозволенными. Так как от этого меняется не смысл высказывания, а лишь его форма, то замена грубого выражения смягченным, естественно, отражается на общей стилистической окраске речи.
У народов первобытной культуры некоторым словам часто приписывались магические свойства, из-за чего не все имели право их употреблять. Такие слова относились к „табу" — запретам. Однако, словесное „табу", как пережиточное явление, встречается и у культурных народов.
В Англии, вследствие развившегося в ней в XVI в. пуританства, целый ряд слов попал в число недозволенных. В 1606г. пуритане издали закон, согласно которому па сцене был запрещен profane language, т. е. „богохульственный" язык. В основном это было религиозное „табу". Изгнанные слова, однако, не исчезли, они продолжали употребляться в соответствующей обстановке; Если же обстановка речи не позволяла откровенного употребления слова-табу, то оно заменялось словом-эвфемизмом.
Так, вместо God стали говорить Heaven и Jove. Когда эти „заменители" стали слишком широкоизвестны, были созданы другие: Gad, Lord, goodness и др.
Запретным было и слово devil.
Издревле существовало опасение называть дьявола, который мог явиться, услышав свое имя (ср. пословицу: Talk of the devil and he will appear). Вместо devil стали говорить: the deuce, old Harry, old Nick, the old 'un; вместо hell — the other place, a very uncomfortable place; вместо damned — confounded, hanged, soniethinged, dashed. В настоящее время эз-фемизмы подобного типа почти вышли из употребления или приобрели чисто традиционный характер.
При стилистическом анализе, конечно, бывает важно обратить внимание на то, в какой мере автор (или говорящий) придерживается этих традиционных эвфемизмов. Однако, интереснее для такого анализа ситуативные эвфемизмы, которые заменяют собой вполне допустимое прямое наименование предмета речи. Цели употребления таких эвфемизмов могут быть различными.
Иногда они нужны говорящему (или писателю) ради смягчения неприятной истины:
Mornings before daylight I slipped into corn-fields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a pumpkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said it warn't (= wasn't) no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; but the widow said it warn't anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. (M. Twain)
"But people put on black to remember people when they're gone."
"Where gone?" asked the child.
"Come and sit down by me," said Richards, "and I'll tell you a story." (Dickens)
Иногда — из соображений вежливости:
...Only after she'd got a little—well — feeble (= became a dotard) as you might say. Of course, she was never dangerous; she was the sweetest old lady. (Mansfield)
To a lady on a reverse of fortune: Dear Mrs. N., I am truly pained to hear of the melancholy change in your circumstances. (Rothwell)
Иногда в условиях буржуазной цензуры употребление эвфемизмов преследует политические цели. Р. Фокс писал:
...the evolution of our language has been toward this blood-Jess, blameless ideal of the B.B.C., an evolution conditioned by the fear of the truth of life that is the most striking feature of the intellectual existence of our class society. If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up... (R. Fox)
Нередко эвфемизмы носят юмористический или иронический характер.
Например:
In an open barouche... stood a stout gentleman.., two young ladies..., a lady of doubtful age, probably the aunt of the aforesaid, and Mr. Tupman... (Dickens)
We were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way (=to hell). (Dickens)
Наряду с эвфемизмами иногда отмечаются и так называемые дисфемизмы.
Это нарочито грубая форма выражения понятий, для передачи которых в языке существуют и обычно употребляются слова или устойчивые сочетания с нейтральной окраской. Например:
"I hope I shall kick the bucket (—die) before I'm as old as grandfather," he thought. (Galsworthy)
You don't mind if you go through hell as long as you put the bloody capitalists in the wrong—-or as long as you think you've done it.. (Lindsay)
Целью употребления дисфемизмов является выражение насмешливого, пренебрежительного, враждебного и т. п. отношения говорящего либо к предмету речи, либо к адресату речи, либо к тому и другому одновременно.