
- •1. Аллегория (англ. Allegory от греч. Allegoria 'иносказание').
- •It's time to turn ploughs into swords. Ср. Также:
- •I know not, only this I know, —-
- •Vexatious! Odious! none would do!
- •In all the Tones —And this you call — ?
- •II. Фигуры отношений
- •1) Парные синонимы.
- •2) Синонимические вариации.
- •2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.
- •1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю вежливо').
- •2) Перифраз(а) (англ. Periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').
ЛЕКЦИЯ 3
В. Смешанная группа фигур.
В эту группу входят фигуры, имеющие двойственную природу (поскольку в их основе может лежать как метафорический, так и метономический перенос значения). К ней относятся аллегория и аптономасия.
1. Аллегория (англ. Allegory от греч. Allegoria 'иносказание').
Аллегория представляет собой выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Цель аллегории как стилистического средства — усилить воздействие логического содержания речи, присоединив к нему элемент эмоционально-чувственного представления.
Простейшими примерами аллегории могут служить пословицы. В них поучение облекается в образную форму.
Так, и пословице All is not gold that glitters речь идет в действительности не о золоте и его блеске, а о том, что не всегда внешняя красота доказывает внутреннюю ценность. Таким образом, для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.
В приведенной выше пословице содержится метафорическая аллегория, ибо она построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.
Ср. также: every cloud has a silver lining; make hay while the sun shines; the proof of the pudding is in the eating; still waters run deep; no rose without a thorn, и т. п.
При метонимической аллегории название какого-либо предмета, служащего традиционным вещественным знаком той или иной идеи, т. е. ее символом, используется вместо ее прямого выражения. Так, например, символом войны обычно служит меч, символом мирного созидательного труда — плуг. Поэтому мысль о том, что пора покончить с войной и заняться мирным трудом, можно выразить аллегорически:
It's time to turn ploughs into swords. Ср. Также:
After two centuries of crusades the Crescent (~ the Moslem religion) defeated the Cross (= Christianity) in all southwestern Asia. (Daily Worker)
Случаи метонимической аллегории вообще встречаются реже.
Аллегория может также использовать образы животных или мифических персонажей, символизирующих собой те или иные качества, чувства, социальные отношения, явления природы. Некоторые жанры литературы целиком строятся на аллегории, или точнее, представляют собой развернутую аллегорию. Таковы, например, средневековые притчи, моралитэ, дидактические поэмы; такую же аллегорическую основу мы находим в сказках, баснях, и вообще различных литературных произведениях философского или сатирического содержания.
В некоторых случаях аллегория преследует цели зашифровки прямого выражения мыслей по цензурным, политическим соображениям. Например, в своей известной аллегорической сатире "Gulliver's Travels" под видом описания государств лилипутов, великанов, лошадей и т. п. Дж. Свифт изображает современную ему Англию с ее пороками, политическими интригами, религиозными распрями.
It is allowed on all hands, that the primitive way of breaking eggs before we eat them was upon the larger end, but this present majesty's grandfather, while he was a boy, going to eat an egg, and breaking it according to the ancient practice, happened to cut one of his fingers; whereupon the emperor his father published an edict, commanding all his subjects upon great penalties to break the smaller end of their eggs. The people so highly resented this law, that our historians tell us, there have been big rebellions raised on that account. (Swift)
В "Elegy" Грей описывает под видом драгоценных камней и цветов великие таланты, бесславно погибающие в неизвестности.
Full many a gem of purest ray serene The dark unfathom'd caves of ocean bear; Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.
(Gray)
Аллегорический смысл басни О. Добсона настолько прозрачен, что не нуждается в комментариях:
Myrtilla (lest a scandal rise
The Lady's name I thus disguise),
Dying of Ennui, once decided,—
Much on Resource herself she prided —
To choose a Hat. Forthwith she flics
On that momentous Enterprise,
Whether to Petit or Legros