
- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад як Вид Писемної Діяльності
- •Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності Питання для з’ясування та Обговорення
- •Рівні Достовірності Перекладу Питання для з’ясування та обговорення
- •Література
- •Типи і Види Перекладу
- •Засоби Відтворення Достовірності Форми і Змісту Різних Типів Мовлення у Перекладі
Семінар 1
Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
Питання для з’ясування та обговорення
1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:
Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”.
2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські, німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.
3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу.
4. Рівні суспільного використання тлумачення й перекладу:
а) на побутовому міжособистісному рівні;
б) на державному міжособистісному рівні;
в) на діловому приватному й державному рівні;
г) на міжнаціональному/міжнародному рівні.
5. Переклад/тлумачення і поширення наукових, економічних, політичних, правових та різних фахових знань, умінь і навичок. Наведіть конкретні приклади.
6. Переклад і збагачення лексичного складу національних мов. Наведіть приклади а) запозичень лексичних одиниць;
б) інтернаціоналізмів національних мов. Назвіть інтернаціональні ідіоми та реалії.
7. Збагачення національних літератур. Наведіть приклади збагачення української літератури завдяки художнім перекладам з головних європейських / азійських літератур.
8. Переклад і збагачення національних культур.
Практичні завдання
Наведіть приклади:
а) запозиченої лексики (10-15 прикладів);
б) інтернаціональної лексики та ідіомів ( і бібліїзмів) 10-15 прикладів.
Прочитайте уважно текст Something for keepsakes і випишіть усі українські реалії суспільно-політичного життя Києва чи України і зазначте в дужках, яким способом вони перекладені англійською мовою (транскодовані чи передані описово).
Матеріали для підготовки
Конспект лекцій з курсу Вступ до перекладознавства.
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. 10-25.
Семінар 2
Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
Питання для з’ясування й Обговорення
1. Назвіть та схарактеризуйте всі рівні суспільного використання перекладу / тлумачення. Роль перекладу/тлумачення в освоєнні та національному розвиткові таких галузей знань і конкретних наук:
1) філософії та філософських наук; 2) юриспруденції та юридичних наук; 3) економіки країн та економічних наук; 4) військової справи та озброєнь; 5) медицини й медичних наук; 6) педагогіки й педагогічних наук; 7) методик навчання у різні історичні періоди; 8) музики хорового й сценічного мистецтва в Україні та в інших країнах світу.
2. Переклад/тлумачення і поширення найновішої інформації через ЗМІ в сучасному світі. Назвіть галузі ЗМІ, які в своїй щоденній діяльності залежать виключно від перекладу або тлумачення.
3.Типи перекладу. Типи тлумачення. 4. Фахова компетенція перекладача/тлумача та її складова: 1) лінгвістична/власне мовна компетенція: а) з фонетики/фонології; б) просодики (наголоси, фразова інтонація, стандартна літературна вимова іноземною та рідною мовою); в) досконале володіння найголовнішими шарами універсальної лексики, різними шарами соціально-політичної лексики та лексикою деяких інших найпоширеніших підмов повсякденного вжитку. Наприклад, назвами спільних та різних для обох мов рослин, квітів, найпоширеніших лексем на позначення сільськогосподарського виробництва, тваринництва тощо.
5. Переклад і тлумачення в добу холодної війни. Поява десидентської літератури в СРСР.
Практичне завдання:
1. Прочитайте уважно текст History (ст. 397 – 398) і випишіть 50 англійських слів із перекладом українською мовою на позначення тих самих предметів, дій та якостей (іменників, дієслів, прикметників та прислівників). Визначте, які з цих слів належать до універсальних лексем, які до – національних реалій і які – до спільних інтернаціональних лексем. Укажіть, яку з цих трьох груп слів найважче перекладати і чому.
2. Перекладіть текст (варіант 3 ) українською мовою
Семінар 3