
- •Геннадий Иванов, Любовь Калюжная
- •100 Великих писателей
- •Серия: 100 великих Издательство: Вече 2007 г.
- •Несколько вступительных слов
- •Писатели античности гомер
- •Сапфо (около 650 до н. Э. - ?)
- •(Перевод Вяч. Иванова)
- •(Перевод с. Апта)
- •(Перевод с. Шервинского и н. Познякова)
- •(Перевод и. Анненского)
- •Аристофан (около 446 до н. Э. - 385 до н. Э.)
- •(Перевод с. Радцига)
- •(Перевод а. Пиотровского)
- •Вергилий
- •Вергилий. Мозаика
- •(Перевод с. Шервинского)
- •(Перевод с. Ошерова)
- •Гораций
- •Гай валерий катулл веронский
- •(Перевод а. И. Пиотровского)
- •(Перевод св. Шервинского)
- •(Переводы а.И. Пиотровского)
- •Овидий. "Метаморфозы". Илл. П. Пикассо. 1930 г.
- •Средние века. Возрождение. XVII век
- •(Здесь и далее переложение а. Штейнберга)
- •Фирдоуси (около 940-1020 или 1030)
- •Омар хайям (ок. 1048 - после 1122)
- •(Перевод здесь и далее г. Плисецкого)
- •Данте алигьери
- •Данте Алигьери. Старинная рукопись в Библиотеке Риккардиана во Флоренции
- •(Перевод м. Лозинского)
- •(Перевод е. Солоновича)
- •(Перевод а. Эфроса)
- •(Перевод 3. Морозкиной)
- •(Перевод е. Солоновича)
- •(Сонет lxi. Перевод Вяч. Иванова)
- •(Сонет сссххп. Перевод в Левша)
- •Джованни боккаччо
- •Франсуа вийон (1431 - после 1463)
- •(Перевод ф. Мендельсона)
- •Франсуа рабле
- •Портрет Франсуа Рабле с гравюры XVI века
- •(Перевод здесь и далее в. Левика)
- •Мигель де сервантес сааведра
- •М. Де Сервантес. Художник X. Де Хауреги. 1600 г
- •Уильям шекспир
- •Вильям Шекспир Гравюра Мартина Друсхоута с титульного листа первого издания «Собрания сочинений». Лондон, 1623 г.
- •(Перевод сонетов с. Маршака)
- •(Перевод б. Пастернака)
- •Джон мильтон
- •(Перевод а. Штейнберга)
- •Жан батист мольер
- •(Перевод д Самойлова)
- •Джонатан свифт
- •Вольтер
- •Гавриил романович державин
- •Г. Р. Державин. Художник в.Л. Боровиковский. 1795 г.
- •Иоганн вольфганг гёте
- •(Из гете)
- •(Перевод б. Пастернака)
- •Роберт бёрнс
- •Фридрих шиллер
- •Иван андреевич крылов
- •Вальтер скотт
- •Эрнст теодор амадей гофман
- •Василий андреевич жуковский
- •Портрет в.А. Жуковского. Литография. 1810 г.
- •Джордж гордон байрон
- •Март 1 (Перевод о. Чюминой)
- •(Перевод а. Плещеева)
- •Александр сергеевич грибоедов
- •А.С. Грибоедов. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- •Александр сергеевич пушкин
- •А.С. Пушкин. Художник о.А. Кипренский. 1827 г.
- •Оноре де бальзак
- •Евгений абрамович баратынский
- •Виктор гюго
- •Александр дюма
- •Федор иванович тютчев
- •Ганс христиан андерсен
- •Николай васильевич гоголь
- •Н.В. Гоголь. Художник ф.Моллер. 1841 г.
- •Эдгар аллан по
- •Э. По. Портрет работы X. Штайнера Прага в книге "Собрание поэм" (Нью-Йорк, 1943)
- •(Перевод Дм. Мережковского)
- •Иван александрович гончаров
- •Чарлз диккенс
- •Михаил юрьевич лермонтов
- •М.Ю. Лермонтов. Художник к.А. Горбунов. 1883 г.
- •Иван сергеевич тургенев
- •И.С. Тургенев. Художник н.Е. Репин. 1874 г.
- •Афанасий афанасьевич фет
- •Гюстав флобер
- •Шарль бодлер
- •Николай алексеевич некрасов
- •Н.А. Некрасов. Художник и.Н. Крамской. 1877 г.
- •Федор михайлович достоевский
- •Ф.М. Достоевский. Художник в.Г. Перов. 1872 г.
- •Александр николаевич островский
- •Михаил евграфович салтыков-щедрин
- •М.Е. Салтыков-Щедрин. Художник и.Н. Крамской. 1879 г.
- •Жюль верн
- •Лев николаевич толстой
- •Л.Н. Толстой. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- •Эмили дикинсон
- •Николай семенович лесков
- •Н.С. Лесков. Художник в.А. Серов. 1894 г.
- •Марк твен
- •Ги де мопассан
- •Артюр рембо
- •(Перевод а. Ревича)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •(Перевод м. Яснова)
- •Артур конан дойл
- •Антон павлович чехов
- •Рабиндранат тагор
- •(Перевод е. Бируковой)
- •(Перевод в Микушевича)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •(Перевод н. Стефановича)
- •Редьярд киплинг
- •(Перевод а Оношкович-Яцыца)
- •Джон голсуорси
- •Максим горький
- •A.M. Горький. Художник и.И. Бродский. 1935 г.
- •Александр иванович куприн
- •Иван алексеевич бунин
- •Теодор драйзер
- •Гилберт кийт честертон
- •Томас манн
- •Райнер мария рильке
- •(Перевод в. Сухановой)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •Джек лондон
- •Александр александрович блок
- •Джеймс джойс
- •Франц кафка
- •Николай степанович гумилёв
- •Анна андреевна ахматова
- •Габриела мистраль
- •(Перевод о. Савина)
- •(Перевод о. Савича)
- •(Перевод о. Савича)
- •Борис леонидович пастернак
- •Б. Пастернак. Рис. Ю.П.Анненкова. 1921 г.
- •Михаил афанасьевич булгаков
- •Акутагава рюноскэ
- •Марина ивановна цветаева
- •Владимир владимирович маяковский
- •Георгий владимирович иванов
- •Сергей александрович есенин
- •Фрэнсис скотт фицджеральд
- •Федерико гарсиа лорка
- •Ф. Гарсиа Лорка. Художник г. Прието
- •(Перевод а. Гелескула)
- •(Перевод а. Гелескула)
- •Эрнест хемингуэ
- •Владимир владимирович набоков
- •Антуан де сент-экзюпери
- •Михаил александрович шолохов
- •Александр трифонович твардовский
- •Альбер камю
- •Николай михайлович рубцов
- •Список использованной литературы (Основные издания)
- •100 Великих писателей
Николай степанович гумилёв
(1886-1921)
В 1906 году Гумилёв написал стихотворение "Завещание", на которое не обращают внимания, тем более не обращают внимания на пророческий смысл его, считая, что это еще ранний Гумилёв, что это завещание - своего рода бравада, экзальтированно-романтический этюд и т.п.
Очарован соблазнами жизни,
Не хочу я растаять во мгле,
Не хочу я вернуться к отчизне,
К усыпляющей, мертвой земле.
Пусть высоко на розовой влаге
Вечереющих горных озер
Молодые и старые маги
Кипарисовый сложат костер.
И покорно, склоняясь, положат
На него мой закутанный труп,
Чтоб смотрел я с последнего ложа
С затаенной усмешкою губ.
Так начинается это стихотворение. Все-таки будем помнить, что слово обладает магической силой - и человек, даже не желая того, может напророчить себе нечто, порой беду. Пастернак говорил молодым поэтам, играющим с темой смерти, что этого делать нельзя, если вы на самом деле хотите жить и творить, слово может все выстроить по-своему, если оно произнесено.
Так вот здесь произнесено, что поэт не хочет могилы в отчизне - этой могилы и нет. Есть могила его матери в маленьком тверском городке Бежецке, здесь можно положить цветы, поклониться Анне Ивановне, вспомнить стихи самого Гумилёва Иногда, в дни праздника ахматовской поэзии в Бежецке, приезжие поэты заказывают на могиле молебен, поминая Ахматову и Гумилёва
Гумилёва расстреляли без суда и без доказательства вины в 1921 году, и неизвестно где закопали в одной яме с другими расстрелянными.
Обычно говорят о пророческом смысле стихотворения Гумилева "Рабочий", в котором поэт предсказал якобы свою гибель от рук "рабочего", то есть пролетариата, революции Но строго-то говоря, это стихотворение о немецком рабочем, который отливает пулю.
Пуля, им отлитая, просвищет Над седою вспененной Двиной, Пуля, им отлитая, отыщет Грудь мою, она пришла за мной.
Это стихотворение имеет прямое отношение к Первой мировой войне, а не к революции. Хотя все-таки и это стихотворение надо отнести к пророческим стихам поэта: слово так или иначе исполнилось.
Некоторые говорят, что Гумилёв так увлекся экзотическими странами, конкистадорами, жирафами, озером Чад, "брабанскими манжетами" романтических капитанов, Африкой и Востоком, что не успел сказать о России.
Это и так, и не так. Во-первых, замечательно, что в русской поэзии есть поэт с таким самобытным дарованием, устремленным к дальним странам, это только обогащает русскую поэзию. Гумилёв родился в Кронштадте в штормовую ночь - ему на роду было написано любить моря. У него дед был морским офицером, дядя - адмиралом.
Во-вторых, конец XIX века, как и конец XX, в искусстве настоятельно требовал каких-то новых форм, тем, прорывов. В Европе многие художники такой прорыв искали в экзотическом материале - вспомним Гогена или Киплинга... Так что Гумилёв действовал в духе общих поисков в искусстве своего времени.
А в-третьих, Гумилёв много чего сказал и о России. Его книга "Костер" очень русская. Александр Блок на одном из своих сборников сделал такую дарственную надпись: "Дорогому Николаю Степановичу Гумилёву - автору "Костра", читанного не только "днем", когда я "не понимаю" стихов, но и ночью, когда понимаю". Приведем несколько строф из "Костра":
Я ребенком любил большие,
Медом пахнущие луга,
Перелески, травы сухие
И меж трав бычачьи рога. (Детство)
В чащах, в болотах огромных,
У оловянной реки,
В срубах мохнатых и темных
Странные есть мужики.
Выйдет такой в бездорожье,
Где разбежался ковыль,
Слушает крики Стрибожьи,
Чуя старинную быль. (Мужик)
Крест над церковью взнесен,
Символ власти ясной, отеческой,
И гудит малиновый звон
Речью мудрою, человеческой. (Городок)
Гумилёв стремился сказать о своей Родине полнее и пронзительнее, но признавал, что его дарование в другом. В стихотворении "Стокгольм" он об этом скажет:
И понял, что я заблудился навеки
В слепых переходах пространств и времен,
А где-то струятся родимые реки,
К которым мне путь навсегда запрещен.
Это уже зрелый Гумилёв говорит, все понимающий о себе, о своем творчестве.Читатель, который знает и любит стихи Гумилёва, уже и не вспоминает ни о каких литературных течениях начала XX века, о литературных спорах, он, может быть, уже и забыл, что такое акмеизм, который проповедовал Гумилёв, - он просто любит лучшие стихи поэта, он живет, дышит этими стихами, это его золотой запас души. На вопрос самого Гумилёва: "Что делать нам с бессмертными стихами?" - он отвечает: "Любить!" Я бы дополнил еще: и издавать.
Читатель, который только открывает поэзию Гумилёва, найдет при желании много статей и об акмеизме, и о спорах, прочитает статью А. Блока "Без божества, без вдохновенья", узнает биографию поэта, откроет для себя непростые отношения двух поэтов, мужа и жены, Ахматовой и Гумилёва, прочитает "Письма о русской поэзии" Николая Степановича, его прозу, статьи, может быть, даже прочитает драмы. Самое главное, чтобы поэт "зацепил" человека, чтобы душа потянулась к высокому поэтическому миру. А это могут сделать только сами стихи. Слава Богу, после многих десятилетий запрета сейчас вышли и выходят новые и новые издания Гумилёва. С очень хорошими предисловие ями, так что есть возможность не только насладиться стихами, но углубиться в художественный мир поэта.
Вот, например, какие глубины видит исследователь и автор предисловия к прекрасному трехтомнику Гумилёва, изданному издатель-] ством "Художественная литература" в 1991 году, Н.А. Богомолов в cthJ хотворении "Память": "Стихотворение заканчивается явлением неведомого странника с закрытым лицом:
Предо мной предстанет, мне неведом, Путник, скрыв лицо, но все пойму, Видя льва, стремящегося следом, И орла, летящего к нему.
Крикну я... но разве кто поможет, Чтоб моя душа не умерла ? Только змеи сбрасывают кожи, Мы меняем души, не тела.
Кто этот путник? Ахматова отвечала однозначно- Смерть. Современный комментатор также однозначен: Христос. А можно найти еще одну параллель - Заратустра. И еще можно добавить, что, согласие магическим концепциям, лев и орел в животном мире соответствовалк Солнцу в мире природном... Гумилёв намеренно неоднозначен, намеренно уходит от простой расшифровки. "Путник" - и то, и другое, и| третье, и еще нечто, и еще, и еще. Ряд этот принципиально несконча-] ем, его можно длить и длить".
Так что читатель в стихах Гумилёва может найти глубины необычайные.
Закончить слово о поэте хочется несколькими стихотворениями из тех, которые называются шедеврами:
ЖИРАФ
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд И руки особенно тонки, колени обняв. Послушай: далеко, далеко, на озере Чад Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана, И шкуру его украшает волшебный узор, С которым равняться осмелится только луна, Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля, И бег его плавен, как радостный птичий полет. Я знаю, что много чудесного видит земля, Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран Про черную деву, про страсть молодого вождя, Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман, Ты верить не хочешь во что-
нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад, Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав... Ты плачешь? Послушай... далеко, на озере Чад, Изысканный бродит жираф.
СЛОВО
В оный день, когда над миром новым Бог склонял лицо Свое, тогда Солнце останавливали словом, Словом разрушали города.
И орел не взмахивал крылами, Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя, Слово проплывало в вышине
А для низкой жизни были числа, Как домашний, подъяремный скот, Потому что все оттенки смысла Умное число передает.
Патриарх седой, себе под руку Покоривший и добро и зло, Не решаясь обратиться к звуку, Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осиянно Только слово средь земных тревог И в Евангелии от Иоанна Сказано, что Слово - это Бог.
Мы ему поставили пределом Скудные пределы естества, И, как пчелы в улье опустелом, Дурно пахнут мертвые слова.
ШЕСТОЕ ЧУВСТВО
Прекрасно в нас влюбленное вино,
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.
Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?
Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти все мимо, мимо.
Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем.
Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья, -
Так век за веком - скоро ли, Господь ? –
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.
Геннадий Иванов