
- •Геннадий Иванов, Любовь Калюжная
- •100 Великих писателей
- •Серия: 100 великих Издательство: Вече 2007 г.
- •Несколько вступительных слов
- •Писатели античности гомер
- •Сапфо (около 650 до н. Э. - ?)
- •(Перевод Вяч. Иванова)
- •(Перевод с. Апта)
- •(Перевод с. Шервинского и н. Познякова)
- •(Перевод и. Анненского)
- •Аристофан (около 446 до н. Э. - 385 до н. Э.)
- •(Перевод с. Радцига)
- •(Перевод а. Пиотровского)
- •Вергилий
- •Вергилий. Мозаика
- •(Перевод с. Шервинского)
- •(Перевод с. Ошерова)
- •Гораций
- •Гай валерий катулл веронский
- •(Перевод а. И. Пиотровского)
- •(Перевод св. Шервинского)
- •(Переводы а.И. Пиотровского)
- •Овидий. "Метаморфозы". Илл. П. Пикассо. 1930 г.
- •Средние века. Возрождение. XVII век
- •(Здесь и далее переложение а. Штейнберга)
- •Фирдоуси (около 940-1020 или 1030)
- •Омар хайям (ок. 1048 - после 1122)
- •(Перевод здесь и далее г. Плисецкого)
- •Данте алигьери
- •Данте Алигьери. Старинная рукопись в Библиотеке Риккардиана во Флоренции
- •(Перевод м. Лозинского)
- •(Перевод е. Солоновича)
- •(Перевод а. Эфроса)
- •(Перевод 3. Морозкиной)
- •(Перевод е. Солоновича)
- •(Сонет lxi. Перевод Вяч. Иванова)
- •(Сонет сссххп. Перевод в Левша)
- •Джованни боккаччо
- •Франсуа вийон (1431 - после 1463)
- •(Перевод ф. Мендельсона)
- •Франсуа рабле
- •Портрет Франсуа Рабле с гравюры XVI века
- •(Перевод здесь и далее в. Левика)
- •Мигель де сервантес сааведра
- •М. Де Сервантес. Художник X. Де Хауреги. 1600 г
- •Уильям шекспир
- •Вильям Шекспир Гравюра Мартина Друсхоута с титульного листа первого издания «Собрания сочинений». Лондон, 1623 г.
- •(Перевод сонетов с. Маршака)
- •(Перевод б. Пастернака)
- •Джон мильтон
- •(Перевод а. Штейнберга)
- •Жан батист мольер
- •(Перевод д Самойлова)
- •Джонатан свифт
- •Вольтер
- •Гавриил романович державин
- •Г. Р. Державин. Художник в.Л. Боровиковский. 1795 г.
- •Иоганн вольфганг гёте
- •(Из гете)
- •(Перевод б. Пастернака)
- •Роберт бёрнс
- •Фридрих шиллер
- •Иван андреевич крылов
- •Вальтер скотт
- •Эрнст теодор амадей гофман
- •Василий андреевич жуковский
- •Портрет в.А. Жуковского. Литография. 1810 г.
- •Джордж гордон байрон
- •Март 1 (Перевод о. Чюминой)
- •(Перевод а. Плещеева)
- •Александр сергеевич грибоедов
- •А.С. Грибоедов. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- •Александр сергеевич пушкин
- •А.С. Пушкин. Художник о.А. Кипренский. 1827 г.
- •Оноре де бальзак
- •Евгений абрамович баратынский
- •Виктор гюго
- •Александр дюма
- •Федор иванович тютчев
- •Ганс христиан андерсен
- •Николай васильевич гоголь
- •Н.В. Гоголь. Художник ф.Моллер. 1841 г.
- •Эдгар аллан по
- •Э. По. Портрет работы X. Штайнера Прага в книге "Собрание поэм" (Нью-Йорк, 1943)
- •(Перевод Дм. Мережковского)
- •Иван александрович гончаров
- •Чарлз диккенс
- •Михаил юрьевич лермонтов
- •М.Ю. Лермонтов. Художник к.А. Горбунов. 1883 г.
- •Иван сергеевич тургенев
- •И.С. Тургенев. Художник н.Е. Репин. 1874 г.
- •Афанасий афанасьевич фет
- •Гюстав флобер
- •Шарль бодлер
- •Николай алексеевич некрасов
- •Н.А. Некрасов. Художник и.Н. Крамской. 1877 г.
- •Федор михайлович достоевский
- •Ф.М. Достоевский. Художник в.Г. Перов. 1872 г.
- •Александр николаевич островский
- •Михаил евграфович салтыков-щедрин
- •М.Е. Салтыков-Щедрин. Художник и.Н. Крамской. 1879 г.
- •Жюль верн
- •Лев николаевич толстой
- •Л.Н. Толстой. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- •Эмили дикинсон
- •Николай семенович лесков
- •Н.С. Лесков. Художник в.А. Серов. 1894 г.
- •Марк твен
- •Ги де мопассан
- •Артюр рембо
- •(Перевод а. Ревича)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •(Перевод м. Яснова)
- •Артур конан дойл
- •Антон павлович чехов
- •Рабиндранат тагор
- •(Перевод е. Бируковой)
- •(Перевод в Микушевича)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •(Перевод н. Стефановича)
- •Редьярд киплинг
- •(Перевод а Оношкович-Яцыца)
- •Джон голсуорси
- •Максим горький
- •A.M. Горький. Художник и.И. Бродский. 1935 г.
- •Александр иванович куприн
- •Иван алексеевич бунин
- •Теодор драйзер
- •Гилберт кийт честертон
- •Томас манн
- •Райнер мария рильке
- •(Перевод в. Сухановой)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •Джек лондон
- •Александр александрович блок
- •Джеймс джойс
- •Франц кафка
- •Николай степанович гумилёв
- •Анна андреевна ахматова
- •Габриела мистраль
- •(Перевод о. Савина)
- •(Перевод о. Савича)
- •(Перевод о. Савича)
- •Борис леонидович пастернак
- •Б. Пастернак. Рис. Ю.П.Анненкова. 1921 г.
- •Михаил афанасьевич булгаков
- •Акутагава рюноскэ
- •Марина ивановна цветаева
- •Владимир владимирович маяковский
- •Георгий владимирович иванов
- •Сергей александрович есенин
- •Фрэнсис скотт фицджеральд
- •Федерико гарсиа лорка
- •Ф. Гарсиа Лорка. Художник г. Прието
- •(Перевод а. Гелескула)
- •(Перевод а. Гелескула)
- •Эрнест хемингуэ
- •Владимир владимирович набоков
- •Антуан де сент-экзюпери
- •Михаил александрович шолохов
- •Александр трифонович твардовский
- •Альбер камю
- •Николай михайлович рубцов
- •Список использованной литературы (Основные издания)
- •100 Великих писателей
Вергилий
(70-19 до н э )
Вергилий. Мозаика
"Бойтесь данайцев, дары приносящих" - эта фраза, ставшая крылатой во всех языках мира, принадлежит великому римскому поэту Вергилию.
Бывает, что от поэта в веках остается одна строка или одно стихотворение, но такие, что делают его имя бессмертным, а от Вергилия остались три его больших главных сочинений: "Буколики", "Георгики", "Энеида".
В лирических "Буколиках" Вергилий воспевает пастушескую жизнь, пейзажи. "Георгики" - поэтические наставления земледельцу. "Энеида" - эпическое повествование о похождениях троянца Энея Вергилий как бы следует по стопам великих греков. "Буколики" имеют прообразом идиллии Феокрита, "Георгики" - поэму Гесиода "Труды и дни", а "Энеида" - поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея"
Светоний так описывал Вергилия "Большого роста, крупного телосложения, лицом смуглый, походил на крестьянина... когда он приезжал изредка в Рим, показывался там на улице и люди начинали ходить за ним по пятам и показывать на него, он укрывался от них в ближайшем доме".
Вергилий жил в окрестностях Неаполя, иногда наведывался в Рим, слыл человеком широкообразованным. Римляне почитали его как великого поэта, мастера слова. Правитель Октавиан Август считал его лучшим пропагандистом государственной политики. И сам Вергилий понимал свое творчество как общественное служение, очень ответственно к этому относился, был большим тружеником, славы не искал, жил затворником. Но его заметили. Меценат и Октавиан Август ввели его в круг государственных мужей, помогали взрасти славе поэта.
Вергилий не любил путешествия - один раз в жизни он отправился в Грецию, но морская качка и жара подорвали его здоровье Вергилий вынужден был вернуться - он заболел, не доехав до дома, и скончался в Калабрии. Похоронили его в Партинопее.
Говорят, умирая, он оставил два распоряжения - сжечь "Энеиду" и на его могильной плите выбить эпитафию:
Мантуей был я рожден, Калабрией отнят. Покоюсь В Партинопее. Воспел пастбища, села, вождей.
А "Энеиду" он завещал сжечь потому, что не успел ее закончить, боялся, что незаконченное произведение может получить ложное толкование.
Конечно, читать сегодня Вергилия непросто, его поэзия учена и философична, но, главное, полна намеков на конкретных людей. Многие и многие строфы ученые продолжают изучать и заново комментировать до сих пор.
Особое внимание во все века привлекала четвертая эклога "Буко-ликов". Она считается пророческой. В эклоге упоминается дева и новорожденный от нее, который принесет с собой золотой век. Христианские исследователи творчества Вергилия увидели в этом пророчество языческого поэта о Христе - эти стихи он написал за 40 лет до Рождества Христова.
Само по себе слово "буколики" обозначает "пастушеские стихи". Это то, что потом в европейской поэзии назовут "пастораль".
К буколическому жанру Вергилий обратился потому, что он позволял ему говорить сразу как бы и от себя и от некоего пастуха и таким образом выразить самые сокровенные свои мысли. Тем более что в центре буколического мира всегда пребывает любовь.
Все покоряет Любовь, и мы покоримся Любови! Приведем небольшой отрывок из "Буколик":
Маленькой в нашем саду тебя я впервые увидел, С матушкой рвать ты зашла росистые яблоки, - я же Вас провожал, мне двадцатый год пошел в это лето, И уж до ломких ветвей я мог с земли дотянуться. Лишь увидал - и погиб/ Каким был охвачен безумьем/ Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!
Знаю теперь, что такое Амур На суровых утесах, Верно, Родопа, иль Тмар, или край гарамантов далекий Мальчика произвели не нашего рода и крови. Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!
Мать научил свирепый Амур детей своих кровью Руки себе запятнать! И ты не добрее Амура. Мать, жестокая мать, - или матери мальчик жесточе? Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!
Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом! Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы, С лебедем спорит сова, - и Титир да станет Орфеем, Титир - Орфеем в лесах, меж дельфинов - самим Арионом! Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!