
- •Геннадий Иванов, Любовь Калюжная
- •100 Великих писателей
- •Серия: 100 великих Издательство: Вече 2007 г.
- •Несколько вступительных слов
- •Писатели античности гомер
- •Сапфо (около 650 до н. Э. - ?)
- •(Перевод Вяч. Иванова)
- •(Перевод с. Апта)
- •(Перевод с. Шервинского и н. Познякова)
- •(Перевод и. Анненского)
- •Аристофан (около 446 до н. Э. - 385 до н. Э.)
- •(Перевод с. Радцига)
- •(Перевод а. Пиотровского)
- •Вергилий
- •Вергилий. Мозаика
- •(Перевод с. Шервинского)
- •(Перевод с. Ошерова)
- •Гораций
- •Гай валерий катулл веронский
- •(Перевод а. И. Пиотровского)
- •(Перевод св. Шервинского)
- •(Переводы а.И. Пиотровского)
- •Овидий. "Метаморфозы". Илл. П. Пикассо. 1930 г.
- •Средние века. Возрождение. XVII век
- •(Здесь и далее переложение а. Штейнберга)
- •Фирдоуси (около 940-1020 или 1030)
- •Омар хайям (ок. 1048 - после 1122)
- •(Перевод здесь и далее г. Плисецкого)
- •Данте алигьери
- •Данте Алигьери. Старинная рукопись в Библиотеке Риккардиана во Флоренции
- •(Перевод м. Лозинского)
- •(Перевод е. Солоновича)
- •(Перевод а. Эфроса)
- •(Перевод 3. Морозкиной)
- •(Перевод е. Солоновича)
- •(Сонет lxi. Перевод Вяч. Иванова)
- •(Сонет сссххп. Перевод в Левша)
- •Джованни боккаччо
- •Франсуа вийон (1431 - после 1463)
- •(Перевод ф. Мендельсона)
- •Франсуа рабле
- •Портрет Франсуа Рабле с гравюры XVI века
- •(Перевод здесь и далее в. Левика)
- •Мигель де сервантес сааведра
- •М. Де Сервантес. Художник X. Де Хауреги. 1600 г
- •Уильям шекспир
- •Вильям Шекспир Гравюра Мартина Друсхоута с титульного листа первого издания «Собрания сочинений». Лондон, 1623 г.
- •(Перевод сонетов с. Маршака)
- •(Перевод б. Пастернака)
- •Джон мильтон
- •(Перевод а. Штейнберга)
- •Жан батист мольер
- •(Перевод д Самойлова)
- •Джонатан свифт
- •Вольтер
- •Гавриил романович державин
- •Г. Р. Державин. Художник в.Л. Боровиковский. 1795 г.
- •Иоганн вольфганг гёте
- •(Из гете)
- •(Перевод б. Пастернака)
- •Роберт бёрнс
- •Фридрих шиллер
- •Иван андреевич крылов
- •Вальтер скотт
- •Эрнст теодор амадей гофман
- •Василий андреевич жуковский
- •Портрет в.А. Жуковского. Литография. 1810 г.
- •Джордж гордон байрон
- •Март 1 (Перевод о. Чюминой)
- •(Перевод а. Плещеева)
- •Александр сергеевич грибоедов
- •А.С. Грибоедов. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- •Александр сергеевич пушкин
- •А.С. Пушкин. Художник о.А. Кипренский. 1827 г.
- •Оноре де бальзак
- •Евгений абрамович баратынский
- •Виктор гюго
- •Александр дюма
- •Федор иванович тютчев
- •Ганс христиан андерсен
- •Николай васильевич гоголь
- •Н.В. Гоголь. Художник ф.Моллер. 1841 г.
- •Эдгар аллан по
- •Э. По. Портрет работы X. Штайнера Прага в книге "Собрание поэм" (Нью-Йорк, 1943)
- •(Перевод Дм. Мережковского)
- •Иван александрович гончаров
- •Чарлз диккенс
- •Михаил юрьевич лермонтов
- •М.Ю. Лермонтов. Художник к.А. Горбунов. 1883 г.
- •Иван сергеевич тургенев
- •И.С. Тургенев. Художник н.Е. Репин. 1874 г.
- •Афанасий афанасьевич фет
- •Гюстав флобер
- •Шарль бодлер
- •Николай алексеевич некрасов
- •Н.А. Некрасов. Художник и.Н. Крамской. 1877 г.
- •Федор михайлович достоевский
- •Ф.М. Достоевский. Художник в.Г. Перов. 1872 г.
- •Александр николаевич островский
- •Михаил евграфович салтыков-щедрин
- •М.Е. Салтыков-Щедрин. Художник и.Н. Крамской. 1879 г.
- •Жюль верн
- •Лев николаевич толстой
- •Л.Н. Толстой. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- •Эмили дикинсон
- •Николай семенович лесков
- •Н.С. Лесков. Художник в.А. Серов. 1894 г.
- •Марк твен
- •Ги де мопассан
- •Артюр рембо
- •(Перевод а. Ревича)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •(Перевод м. Яснова)
- •Артур конан дойл
- •Антон павлович чехов
- •Рабиндранат тагор
- •(Перевод е. Бируковой)
- •(Перевод в Микушевича)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •(Перевод н. Стефановича)
- •Редьярд киплинг
- •(Перевод а Оношкович-Яцыца)
- •Джон голсуорси
- •Максим горький
- •A.M. Горький. Художник и.И. Бродский. 1935 г.
- •Александр иванович куприн
- •Иван алексеевич бунин
- •Теодор драйзер
- •Гилберт кийт честертон
- •Томас манн
- •Райнер мария рильке
- •(Перевод в. Сухановой)
- •(Перевод в. Микушевича)
- •Джек лондон
- •Александр александрович блок
- •Джеймс джойс
- •Франц кафка
- •Николай степанович гумилёв
- •Анна андреевна ахматова
- •Габриела мистраль
- •(Перевод о. Савина)
- •(Перевод о. Савича)
- •(Перевод о. Савича)
- •Борис леонидович пастернак
- •Б. Пастернак. Рис. Ю.П.Анненкова. 1921 г.
- •Михаил афанасьевич булгаков
- •Акутагава рюноскэ
- •Марина ивановна цветаева
- •Владимир владимирович маяковский
- •Георгий владимирович иванов
- •Сергей александрович есенин
- •Фрэнсис скотт фицджеральд
- •Федерико гарсиа лорка
- •Ф. Гарсиа Лорка. Художник г. Прието
- •(Перевод а. Гелескула)
- •(Перевод а. Гелескула)
- •Эрнест хемингуэ
- •Владимир владимирович набоков
- •Антуан де сент-экзюпери
- •Михаил александрович шолохов
- •Александр трифонович твардовский
- •Альбер камю
- •Николай михайлович рубцов
- •Список использованной литературы (Основные издания)
- •100 Великих писателей
(Перевод в. Микушевича)
Исследователь творчества Рембо Л.Г. Андреев пишет: "Рембо шел от самоотрицания к самоотрицанию. Его развитие сопровождалось нескрываемым, нетерпеливым желанием уничтожить, выбросить из жизни только что пройденный, только что пережитый этап. Рембо словно уничтожал за собой лестницу, по которой поднимался все выше и выше - к своему последнему поэтическому акту, к отрицанию поэзии".
Исследователи отмечают, что этапы пути Рембо-поэта измеряются несколькими стихотворениями. Иной поэт тратит годы, чтобы перейти от одного этапа в своем творчестве к другому, а у Рембо порой одно стихотворение уже этап, а другое стихотворение - следующий.
Артюр Рембо мог сказать, как и его соотечественник Флобер, "ненависть к буржуа - начало добродетели". В его стихах много критицизма, порой безжалостности, откровенности и циничности, не свойственной пятнадцати-шестнадцатилетним юношам. Например, прочтите стихотворение "Венера", Рембо написал его в пятнадцать лет, а впечатление такое, будто это написал зрелый автор "Цветов Зла" Бодлер.
Редко, но все же пишет поэт чистые и возвышенные стихи об этом мире. Такое, например, стихотворение, как "Руки Жанны-Мари".
РУКИ ЖАННЫ-МАРИ
Они, большие эти руки, В чью кожу въелась чернота, И нынче, бледные от муки, Твоим, Хуана, не чета.
Не кремы и не притиранья Покрыли темной негой их, Не сладострастные купанья В прудах агатовых ночных.
Они ли жаркий луч ловили В истоме в безмятежный час? Сигары скручивали или Сбывали жемчуг и алмаз?
К пылающим стопам мадонны Они ли клали свой букет ? От черной крови белладонны Мерцает в их ладонях свет.
Охотницы ли на двукрылых Среди рассветно-синих трав, Когда нектарник приманил их? Смесительницы ли отрав ?
Какой, пленяя страстью адской, Их обволакивал угар, Когда мечтою азиатской Влекли Сион и Кенгавар ?
Нет, не на варварских базарах, Не за молитвою святой И не за стиркою загар их Покрыл такою смуглотой.
Нет, это руки не служанки И не работницы, чей пот В гнилом лесу завода, жаркий, Хмельное солнце дегтя пьет.
Нет, эти руки-исполины, Добросердечие храня,
Бывают гибельней машины, Неукротимее коня!
* И, раскаляясь, как железо,
И сотрясая мир, их плоть Споет стократно Марсельезу, Но не "Помилуй нас, господь!"
Без милосердья, без потачки, Не пожалев ни шей, ни спин, Они смели бы с вас, богачки, Всю пудру вашу, весь кармин!
Их ясный свет сильней религий, Он покоряет всех кругом, Их каждый палец солнцеликий Горит рубиновым огнем!
Остался в их крови нестертый Вчерашний след рабов и слуг, Но целовал Повстанец гордый Ладони смуглых этих Рук,
Когда любви мятежной сила В толпе, куда ни поглядишь, Их, побледневших, проносила На митральезах сквозь Париж!
О Руки! Нынче на запястьях У вас блестит, звеня, металл. Мы раньше целовали всласть их - Теперь черед цепей настал.
И не сдержать нам тяжкой дрожи, Не отвести такой удар, Когда сдирают вместе с кожей, О Руки, ваш святой загар!
(Перевод м. Яснова)
Особо хочется сказать о знаменитом стихотворении Рембо "Пьяный корабль". Оно довольно длинное и не представляется возможным здесь полностью его привести. Но читатель, заинтересовавшийся по-
эзией Рембо, сам найдет и прочтет его. Так вот, "Пьяный корабль" - это как бы символическое выражение состояния души поэта. Корабль очеловечивается, он плывет, теряя экипаж, руль, и вот-вот пойдет на дно. Необузданный метафоризм передает состояние "корабля-человека", разбитого сердца поэта. "Рембо не только нарисовал в виде картины, в виде судьбы "пьяного корабля" свое путешествие за "неизвестным", - пишет Андреев. - Он предсказал даже скорую гибель корабля, пустившегося в опасное предприятие. Способность воссоздать в стихотворении, в "видении" свою поэтическую судьбу, свою собственную поэтическую суть поражает в "Пьяном корабле" и представляется поистине феноменальной". Рембо написал это стихотворение в 17 лет.
Летом 1873 года книгой "Пора в аду" Рембо попрощался с поэзией, как бы отрекся от самого себя. Он предельно жестко осудил весь свой творческий путь. И это в девятнадцать лет, когда у большинства поэтов только начинается истинно творческий путь.
Как нынче говорят, Рембо ушел в коммерцию. Он поставил задачу себе - разбогатеть. Ездил по Европе, потом добрался до Египта, до Адена, до Абиссинии - в городе Хараре он жил последние десять лет своей жизни. В 1891 году у него начались сильные боли в правой ноге, его перевезли в Марсель, там ампутировали ногу. Но болезнь прогрессировала. В ноябре того же года Рембо умер в марсельской больнице от саркомы.
Видимо, все-таки отказ от поэзии был для поэта актом самоубийственным. Первым шагом к гибели. Некоторые исследователи считают, что вторым таким шагом был разрыв с Европой. С почвой своей поэзии. Все-таки навсегда переселиться в Африку - это тоже был какой-то отказ от самого себя.
Геннадий Иванов