
- •Стилистика английского языка
- •Лекция 2 стилистическая семасиология
- •I. Фигуры качества
- •1) В отрицательной форме:
- •2) С помощью прилагательного в сравнительной степени:
- •3). С помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение;
- •5) Посредством лексически выраженного указания на факт со- поставления:
- •2. Метафора (англ. Metaphor от греч. Metaphora 'перенос').
- •3. Эпитет (англ. Epithet от греч. Epitheton 'приложение').
- •4. Олицетворение (англ. Personification от лат. Persona 'лицо', lacere 'делать').
- •1. Метонимия (англ. Metonymy от греч. Metonymia 'переименование').
4. Олицетворение (англ. Personification от лат. Persona 'лицо', lacere 'делать').
Олицетворением называется приписывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей и действий, присущих человеку.
Цели олицетворения могут быть различными. Так, в классицистической поэзии XVII—XVIII вв. обычно это просто дань мифологической и риторической традиции:
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stoln on his wing my three and twentieth year!
(Milton)
The nice Morn on the Indian steep From her cabin'd loop-hole peep.
(Milton)
Love, free as air, at sight of human ties, Spreads his light wings, and in a moment flies.
(Pope)
В поэзии и художественной прозе XIX и XX вв. целью олицетво- рения чаще всего является либо придание динамической силы опи-саниям, либо передача общего впечатления или настроения, ксторыми окрашены описываемые события.
Вспомним, например, известное диккенсовское вступление "The Cricket on the Hearth", где чайник и сверчок соревнуются друг с другом в пении, или описание маленьких неполадок во время хлопот по хозяйству Дот Пирибингл, для которой все предметы ее домашнего обихода полны жизни:
"Besides, the kettle was aggravating and obstinate. It wouldn' allow itself to be adjusted on the top bar; it wouldn't hear о accommodating itself kindly to the knobs of coal; it would lea: forward with a drunken air, and dribble, a very idiot of kettle."
Как используется прием олицетворения для передачи мироощу- щения автора или внутреннего состояния лирического героя, можно проследить, сопоставив ряд примеров олицетворения луны. Так у Китса, луна оживляет своим светом всю природу, неся с собой утешение и покой:
О Moon! old boughs lisp forth a holier din The while they feel thine airy fellowship. Thou dost bless everywhere, with silver lip Kissing dead things to life. The sleeping kine Couch'd in thy brightness, dream of fields divine, Innumerable mountains rise and rise, Ambitious for the hallowing of thine eyes, And yet the benediction passed not One obscure hiding-place, one little spot Where pleasures may be sent; the nested wren Has thy fair face within its tranquil ken, And from beneath a sheltering ivy-leaf Takes glimpses of thee.
(Keats)
У Шелли, наоборот, луна сравнивается с полубезумной умирающей женщиной; своим обманчивым и мертвенным сиянием она создает напряженно-тревожную атмосферу.
And, like a dying lady lean and pale,
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,
Что касается оформления олицетворения, то в английском язы-ке есть некоторые особенности.
Так как названия неодушевленных предметов (кораблей, машин) не имеют различного отражения в местоимениях, то употребление местоимения he and she при замещении этих названий является одним из обычных признаков олицетворения:
Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear-stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know what she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone. (Jerome K- Jerome)
Олицетворение может проявляться и в виде обращения к предмету, который тем самым изображается наделенным сознанием:
О stretch thy reign, fair Peace! from shore to shore Till conquest cease, and slavery be no more.
(Pope)
Ср. у У. Дэвиса (1871—1940):
Thy beauty haunts me heart and soul,
Oh thou fair Moon so close and bright,
Thy beauty makes me like the child
That cries aloud to own thy light:
To press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats, Let my deep silence speak for me More than for them their sweetest notes.
Формальным признаком олицетворения может иногда служить написание слова, выражающего персонифицированное понятие, с заглавной буквы.
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing Hours with flying feet.
(Byron)
If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same.
(Kipling)
Иногда, впрочем, написание существительных с заглавной буквы не свидетельствует об олицетворении, а выполняет просто усилительную функцию, например:
It (the wind) has a ghostly sound too, lingering within the altar; where it seems to chant, in its wild way, of Wrong and Murder done, and false Gods worshipped; in defiance of the tables of the Law, which look so fair and smooth, but ate so flawed and broken. (Dickens)
Б. Метонимическая группа.
В метонимическую группу входят тропы, в которых перенос па-звания с одного предмета на другой производится на основе наличия реальных связей между ними. Как известно, такой перенос наблюдается во многих случаях переосмысления слов (например, china 'фарфор' <^ 'Китай', как место первого производства фарфсра;. iron 'утюг' <^ 'железо', как материал, и т. п.). Однако, здесь нас будут интересовать только те из них, которые имеют ярко выраженный экспрессивный характер.
К этой группе относятся метонимия и синекдоха.