
- •Часть I
- •1. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
- •2. Тексты для перевода и их классификация
- •3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
- •4. Модели процесса перевода
- •5. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
- •6. Фоновые знания и имплицитная информация
- •7. Долговременная и кратковременная фоновая информация
- •Часть II
- •8. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода
- •9. Информативный объем слова
- •А. Экстралингвистическая и лингвистическая информация
- •Б.Виды экстралингвистической информации
- •В. Виды лингвистической информации
- •Г.Константная и окказиональная информация
- •Д. Виды окказиональной информации
- •10. Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории
- •11.Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
- •12. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
- •13. Лексика, содержащая фоновую информацию а. Бытовые реалии*
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е.Ассоциативные реалии
- •14. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования
- •15. Способы перевода слов-реалий
- •16. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •17. Архаизмы в оригинале и в переводе
- •18. Имена собственные в оригинале и в переводе а. Обычные имена собственные
- •Б. Смысловые имена собственные
- •19. Фразеологические единицы в оригинале и переводе
- •20. Игра слов в оригинале ив переводе
- •А. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •Б. Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •В. Перевод каламбуров, основных на полисемии
- •Содержание
- •Часть I 3
- •Часть II 23
А. Экстралингвистическая и лингвистическая информация
Действительно смысловая (семантическая) и экспрессивно-эмоциональная информация существенно отличаются друг от друга, но вместе с тем у них есть одна общая черта: оба смысловых компонента слова выражают экстралингвистическое содержание, относящееся к фактам действительности. Но хорошо известно, что любая лексическая единица, любой языковой элемент обязательно содержат в своей форме какую-то информацию чисто языкового характера. Слово солнышконе только вызывает ассоциативную связь, с реальным светилом и указывает на отношение к нему со стороны трансмиссора, но и сообщает прозаические сведения о грамматической маркированности, о том, что это — существительное среднего рода единственного числа, что оно состоит из восьми фонем, что может, например, рифмоваться со словомзернышкои т.п. Поэтому, учитывая обязательную соотнесенность любого слова как с фактами объективной действительности, материальной и духовной, так и с языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова прежде всего два основных типа (объема) информации: экстралингвистическую(знаменательную) и лингвистическую(служебную). В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Иными словами, под служебной информацией понимается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.). Если согласиться с делением грамматических значений на свободные и связанные, предложенным Л. С. Бархударовым,*то указанный тип информации присущ грамматическим формам в их связанном употреблении, которое определяется «исключительно внутриязыко-выми, т. е. структурно-лингвистическими факторами».**Это происходит, когда у какой-либо лексемы редуцировано число словоформ той или иной категории (например, за русскими существительнымичернила, сани, тушь, водказакреплена лишь одна числовая словоформа); когда выбор грамматической формы определен синтаксической конструкцией (например, в русском языке выбор падежной формы для прямого объекта при переходном глаголе или выбор формы числа существительных после числительныхдва, три, четыре);когда выбор грамматической формы слова зависит от лексического окружения (наречиячасто, обычно, всегдаи т. п. требуют глаголы только несовершенного вида) и др. Выбор грамматических форм предопределяется формальными правилами и, как справедливо утверждает Л. С. Бархударов, не несут никакой реальной семантической информации.
* См.: Бархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе, 1972, № 3. С. 16—23.
** Там же. С. 17.
Подобная служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, ибо представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка. Независимо от воли переводчика она заменяется лингвистической информацией языка перевода, несоотносимой с подобной информацией языка оригинала. Читая, например, профессионально выполненный перевод, мы не получаем информации об исходном языке и не должны ее получать. Лишь в отдельных случаях «просачиваются» какие-то незначительные, случайные, бессистемные сведения о языке оригинала, например, при транслитерации имен собственных. В процессе перевода происходит непроизвольная смена служебной информации, определяемая инвариантной знаменательной информацией и системой языка перевода. Служебная информация только тогда оказывается связанной с переводческой проблематикой, когда в ней обнаруживается отражение экстралингвистических фактов, т. е. когда она приобретает функции знаменательной информации (метафорическое использование рода неодушевленных существительных; звукоподражание и т. д.).*
* Например, о семантическом значении грамматического рода в таких тропах, как персонификация, писали многие филологи (см. Федоров А. В.Основы общей теории перевода. М., 1963. С. 327—328 и сноски в тексте). Применительно к языку художественной прозы интересные мысли по этому поводу находим в известном труде акад. В. В. Виноградова. Русский язык. (М., 1947. С. 63—65); в статье Р. А. Будагова «Стилистическое осмысление грамматической категории рода» // Теория языка и инженерная лингвистика. Л., 1973. С. 18—23.