
- •Историческая эволюция переводческой деятельности.
- •2.История перевода в России (до 19го века)
- •4.Перевод в современном мире
- •5.Возникновение и развитие теории перевода.
- •6. Возникновние и развитие лингвистической теории перевода.
- •Основные произведения середины 20 века:
- •7) Вклад Андрея Венедиктовича Федорова.
- •8.Вклад Якова Иосифовича Рецкера.
- •9. Предмет теории перевода.
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Понятия адекватности и эквивалентности перевода и способы их определения.
- •3 Подхода к эквивалентности:
- •12. Уровни эквивалентности по Комиссарову.
9. Предмет теории перевода.
Предмет теории перевода. Определение перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества
Теория перевода охватывает концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления. В зависимости от предмета исследования выделяют психологию перевода, теорию художественного или литературного перевода, историю перевода, лингвистику перевода. Теоретическая часть лингвистики перевода – лингвистическая теория перевода. Таким образом, в рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие и этнографические стороны переводческой деятельности. Лингвистическая теория перевода использует также данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, стилистики, психолингвистики.
Перевод – вид языкового посредничества, средство обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода, при этом действия переводчика часто интуитивны и он подчас не осознает, чем руководствовался при выборе того или иного варианта. Но это не значит, что такой выбор полностью случаен и произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.
Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.
Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод. Задачи модели заключаются в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода.
Задачи теории перевода: Теория перевода раскрывает и описывает общелингвистические основы перевода, разрабатывает частные и специальные теории перевода, раскрывает воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов, а также разрабатывает ряд аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением справочников и словарей.
Различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».