
- •Историческая эволюция переводческой деятельности.
- •2.История перевода в России (до 19го века)
- •4.Перевод в современном мире
- •5.Возникновение и развитие теории перевода.
- •6. Возникновние и развитие лингвистической теории перевода.
- •Основные произведения середины 20 века:
- •7) Вклад Андрея Венедиктовича Федорова.
- •8.Вклад Якова Иосифовича Рецкера.
- •9. Предмет теории перевода.
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Понятия адекватности и эквивалентности перевода и способы их определения.
- •3 Подхода к эквивалентности:
- •12. Уровни эквивалентности по Комиссарову.
8.Вклад Якова Иосифовича Рецкера.
Теория закономерных соответствий в переводе (Я.И.Рецкер)
Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.
Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.
Теория Я.И. Рецкера – одна из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов оригинала и перевода. Он попытался доказать, что в основе действий переводчика лежит некий принцип. Перевод – это результат закономерных соответствий в системах двух языков. Некоторые приёмы логико-семантического порядка повторяются. Рецкер выделил три категории соответствий:
Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов (предмет один – названия разные, но жестко связанные) – реалии, названия, числа и т.д.
Вариантные и контекстуальные соответствия (=аналоги) – fair – честный или справедливый – выбор зависит от контекста. It’s time to rise up – пора вставать; время вставать с колен.
Все виды переводческих трансформаций (адекватные замены):
Дифференциация значения – affection
Конкретизация значения – a meal – ужин, comics – манга, vehicle - машина
Генерализация значения – hand – рука, когда он доехал на работу – by the time he got to work
Замена словарного соответствия контекстуальным – смысловое развитие – the bed wasn`t slept in – постель была не тронута,
Антонимическое соответствие – She didn’t close the door – Она оставила дверь открытой.
Целостное преобразование – синтез значений без непосредственной связи с анализом – help yourself, please! – угощайтесь, пожалуйста.
Приём компенсации – замена непередаваемого элемента – [tei] = чё
Он попытался доказать, что перевод – не спонтанный процесс. Теория объясняет основные приёмы работы переводчика. Имеет большое значение для компаративистики. Она стимулирует изучение эквивалентов и значений слов, а также показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации. Но она не объясняет всего процесса перевода, ограничиваясь изучением единиц текстов оригинала и перевода.
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.
Я.И. Рецкер статья «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950), книга «Теория перевода и переводческая практика» (М., 1974) - подробно изложены основы теории закономерных соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. В научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, которые не зависят от контекста. В общественно-политическом - аналоги (аналог - это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов; позднее - вариантное соответствие). Художественный перевод - метод адекватных замен (переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля). Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям языков.