- •Метод сегментации текста
- •Грамматические проблемы перевода.
- •Синтаксические проблемы перевода
- •Лексические проблемы перевода
- •Особенности перевода текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям
- •Текст научно-технического перевода – это монолитный материал, из которого невозможно исключить какую-то часть за ее незначительность.
- •Техника перевода
- •Список слов, близких по написанию, но разных по значению
- •Сокращения, часто встречающиеся в научно-технических текстах (по алфавиту)
Особенности перевода текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям
При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы.
Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности:
научно-технический перевод
общественно-политический перевод
художественный перевод
военный перевод
юридический перевод
бытовой перевод
Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. При сопоставительном анализе заголовков английских и русских газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используются преимущественно глагольные фразы, в которых глагол to be опускается. Действия, которые были совершены в прошлом (см. схемы по переводу заголовков).
При изучении синтаксической структур английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой, не инвертированный порядок слов.
Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы. Которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков на специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений. Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д.
Грамматическая специфика газетно-информационного стиля, как правило, мало отличается от обычной, заложенной общими правилами.
Публицистический материал
Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Публицистика предполагает использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Переводчику, работающему с публицистическим текстом, следует придерживаться следующих правил:
при переводе публицистического текста нужно избегать лишних слов. К таким словам, безусловно, нельзя отнести ключевые слова, несущие основной смысл, и слова, служащие для связи слов в предложениях и для передачи эмоционального пафоса текста
при переводе следует обратить особое внимание на названия политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. при переводе
Научно-технический материал
Говоря о теории перевода в общем, следует непременно упомянуть о такой проблеме, как переводимость. Данное определение подразумевает собой возможность точной (!) передачи информации, заключенной в исходном тексте. В идеале, оригинал должен совпадать с переводов в плане всех этих элементов, таких, например, как стилистические оттенки, передающие смысл или придающие ему определенную окраску.
Что такое научно-технический текст в принципе? Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл.
Теория и техника перевода в целом не должны вызывать у работающего вопросов. Иными словами, приступая к переводу научно-технического текста, нужно свободно оперировать основными принципами этой работы.
Чтобы понять суть научно-технического перевода в принципе, нужно оценить научно-технические тексты, выделить их характерные особенности. Предлагаются следующие грамматические параметры: широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций, преобладание подчиненных и сложно- подчиненных предложений. Оптимальная концепция научно-технического перевода выражается в стремлении к краткости и компактности изложения. Что касается взгляда на научно-технического перевод с точки зрения лексики, то наиболее типичным признаком этого рода является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише, логико-грамматических лексических конструкций и сокращений.
