Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английския язык . Теория перевода.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
434.18 Кб
Скачать

Особенности перевода текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям

При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы.

Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности:

  1. научно-технический перевод

  2. общественно-политический перевод

  3. художественный перевод

  4. военный перевод

  5. юридический перевод

  6. бытовой перевод

Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. При сопоставительном анализе заголовков английских и русских газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используются преимущественно глагольные фразы, в которых глагол to be опускается. Действия, которые были совершены в прошлом (см. схемы по переводу заголовков).

При изучении синтаксической структур английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой, не инвертированный порядок слов.

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы. Которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков на специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений. Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д.

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля, как правило, мало отличается от обычной, заложенной общими правилами.

Публицистический материал

Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Публицистика предполагает использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Переводчику, работающему с публицистическим текстом, следует придерживаться следующих правил:

  1. при переводе публицистического текста нужно избегать лишних слов. К таким словам, безусловно, нельзя отнести ключевые слова, несущие основной смысл, и слова, служащие для связи слов в предложениях и для передачи эмоционального пафоса текста

  2. при переводе следует обратить особое внимание на названия политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. при переводе

Научно-технический материал

Говоря о теории перевода в общем, следует непременно упомянуть о такой проблеме, как переводимость. Данное определение подразумевает собой возможность точной (!) передачи информации, заключенной в исходном тексте. В идеале, оригинал должен совпадать с переводов в плане всех этих элементов, таких, например, как стилистические оттенки, передающие смысл или придающие ему определенную окраску.

Что такое научно-технический текст в принципе? Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл.

Теория и техника перевода в целом не должны вызывать у работающего вопросов. Иными словами, приступая к переводу научно-технического текста, нужно свободно оперировать основными принципами этой работы.

Чтобы понять суть научно-технического перевода в принципе, нужно оценить научно-технические тексты, выделить их характерные особенности. Предлагаются следующие грамматические параметры: широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций, преобладание подчиненных и сложно- подчиненных предложений. Оптимальная концепция научно-технического перевода выражается в стремлении к краткости и компактности изложения. Что касается взгляда на научно-технического перевод с точки зрения лексики, то наиболее типичным признаком этого рода является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише, логико-грамматических лексических конструкций и сокращений.