- •320 Млн. Человек, т. Е. Больше, чем численность населения ссср
- •37), Эти правила распространяются и на государственные
- •1988 Г., а в фрг чуть позднее.
- •1972 Г. Цель реформы -- снижение предельных налоговых ставок
- •1988 Г., а также существующими инструкциями о взимании
- •1988 Г., получающие доход от промышленного предприятия.
- •0,5% Стоимости имущества в качестве так называемого
- •9%, То в 1986 г. -- уже только на 2,4%. Одновременно оборот
- •46% И тем не менее является его президентом, Французский
- •24 Оре" к. Де Бенедетти сказал, что создание единого
- •4 Тыс. Долл., у концерна "Форд" -- всего 2,3 тыс. Долл., а у
- •48 Часов их ремонтная бригада будет на месте независимо от
- •1. Трансконтинентальные капиталовложения, обусловливаемые
- •2. Транснациональные капиталовложения, т.Е. Прямые
- •2500 Шиллингов, его реальная прибыль составит всего 4%.
- •80% Случаев документы аккредитивов не полностью соответствуют
- •1. Фиксирование цены в национальной валюте или
- •5. Валютный опцион -- включаемое в биржевые срочные сделки
- •58,5 Млрд. Долл., в том числе по движимости -- 50 млрд., а
- •100%, А месячные обороты рассчитываются как части годового
- •70% Из них проделали следующее: развернули его, ощупали
- •11 Часов; третий -- мистер Канини, -- дирижер, принимающий
- •120, 61 Долларов за тонну;
- •3. "Free carrier" ("поставка товара в назначенное место в
- •4, "For/fot" ("free on rail / free on truck" -- "франко
- •5. "Fob airport" ("франко аэропорт").
- •6. "Fas" ("free alongside ship" -- фас, "франко вдоль борта
- •7. "Caf" ("cost and freight" -- каф, "стоимость и фрахт").
- •8. "Cif" ("cost, insurance, freight" -- сиф, "стоимость
- •9. "Freight/carriage paid to" ("фрахт оплачен до места
- •10. "Freight/carriage and insurance paid to" ("фрахт и
- •11. "Ex ship" ("с судна").
- •12. "Ex quay" ("c пристани").
- •13. "Delivered at frontier" ("товар поставлен на границу").
- •14. "Delivered duty paid" ("поставлено, пошлина оплачена").
- •1957 Г. Был создан Международный совет обществ по промышленному
- •1. Финансовое положение:
- •2. Юридические вопросы
- •18 До 30 лет. Итоги другого опроса западногерманского журнала
- •3. (Documents attached, англ.) -- документы приложены; с приложенными до-
- •Versandbereitschaft, нем. ) -- уведомление о готовности к
- •Iр (Irrespective of percentage, англ.; unabhangig vom
- •Ielecommunication, англ.; Weltweites Interbank
3. (Documents attached, англ.) -- документы приложены; с приложенными до-
кументами
D/В (Documentary bill, англ., Dokumententratte, нем. ) --
документированная тратта
D/С 1. (Delivery clause, англ.) -- пункт договора об
условиях поставки; 2. (Deviation clause, англ.) -- условия (в
чартере) о возможности захода судна в другие порты помимо порта
назначения)
D/D (Demand draft, англ. ) -- тратта, подлежащая оплате
немедленно по предъявлении
D/d (Days after date, англ.) -- через столько-то дней от
сего числа (в тексте векселя)
D/N (Debit note, англ., Belastung, нем.) -- дебет-нота,
дебетовое авизо
D/O (Delivery order, англ.) -- деливери-ордер (распоряжение
о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по
коносаменту)
D/P (Documents against payment, англ., Dokumente gegen
Zahiung, нем.) -- документы против платежа
FBI. (FIATA Combined Transport Bill of Lading, англ. ) --
коносамент по условиям ФИАТА (Международной федерации
транспортно-экспедиторских ассоциаций)
FCR (Forwarding Agent's Certificate of Receipt, англ. ) --
экспедиторское свидетельство о получении груза или имущества
FCT (Forwarding Agent's Certificate of Transport, англ.) --
экспедиторское свидетельство об отгрузке
LTA (Lettre de Transport Aerien, фр.; Luftfrachtbrief, нем.
) -- авианакладная
M/R, M.R., m.r. (Mate's Receipt, англ.; Ubernahmebestatigung
des Maates, нем.) -- штурманская расписка, расписка помощника
капитана (в приеме груза)
n/n (non-negotiable, англ., nicht Ubertragbar, нем. ) -- без
права передачи (о документе)
Р/Н (Promissory note, англ.) -- простой (прямой) вексель,
соловексель
S/N (Shipping note, англ., Versandmeldung, нем.) --
уведомление об отгрузке
TBL (Through Bill of Lading, англ., Durchkonnossement,
Durchtrachtkonnossement, нем.) -- сквозной (прямой) коносамент
T/R (Trust receipt, англ.; Treuhanderliche
Ubernahmebestatigung, нем.) -- сохранная расписка; расписка о
получении имущества в доверительное управление
W/R (Warehouse receipt, англ. ) -- товарная квитанция,
товарная расписка, квитанция на груз, принятый на хранение
W/W (Warehouse warrant, англ. ) -- складской варрант
Фрахтовые условия
CAP (cost and freight, англ., Kosten und Fracht, нем. ) --
каф, стоимость и фрахт (условия поставки)
Cl (Cost and insurance, англ., Kosten und Versicherung,
нем.) -- стоимость и страхование (условия поставки)
CIFC (Cost, insurance, freight and commission, англ.,
Kosten, Versicherung, Fracht und Kommission, нем.) --
стоимость, страхование, фрахт и комиссионные (условия поставки)
CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest,
англ., Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozenten,
нем.) -- стоимость, страхование, фрахт, комиссионные и проценты
(условия поставки)
СIР (Freight/carriage and insurance paid to "named point of
destination, англ. , Fracht und Versicherung bezahit bis
Bestimmungsort, нем.) -- фрахт и страхование до указанного
места назначения (условия поставки)
С/Р, с/р (Carriage paid, англ.; Fracht bezahit, нем.) --
перевозка оплачена
DAF (Delivered at frontier, англ.; zur Grenze geliefert,
нем. ) -- поставлено до границы
EXQ (Ex quay, англ.. Ex Kai, Ex Quay, нем.) --
франко-пристань (условия поставки)
EXS (Ex ship, англ.-. Ex Schiff, нем.) -- франко-судно, с
судна (условия поставки)
EXW (Ex work, англ.-, Ab Werk, нем.) -- франко-завод
поставщик, с завода поставщика (условия поставки)
FAQ (Free alongside quay, англ. ) -- фас, франко вдоль
набережной hAS, таз (Free alongside ship, англ. ) -- фас,
франко вдоль борта судна
fco (franco, англ., frei, нем.) -- франко; свободный от
расходов
FOA (Free on aircraft, англ., frei Flugzeug geliefert, нем.
) -- франко-самолет
FOB (Free on board, англ., frei an Bord, нем.) -- фоб,
франко-борт, свободно на борту (условия поставки)
FOR (Free on rail, англ., in Waggon verladen, нем.) -- фор,
франкопогрузочная платформа; франковагон
FOT (Free on truck, англ., in LKW verladen, нем.) --
франко-грузовик; франко-погрузочная платформа
FPO (Free Post Office, англ.-, Postamt geliefert, нем. ) --
франкопочтамт
FRC (Free carrier, англ., frei FrachtfUhrer, нем.-,
Expediteur, (pp.) -- франко-экспедитор
PP (Postage paid, англ., Postgebuhr bezahit, нем.) --
пересылка по почте оплачена, почтовые расходы оплачены
Транспорт, упаковка
АТА (Actual time of arrival, англ., tatsachliche
Ankunftszeit, нем. ) -- фактическое время прибытия
ATD (Actual time of departure, англ., tatsachliche
Abfanrtszeit, нем. ) -- фактическое время отбытия
ВАСО (Barge Container, англ., Schiffskontainer, нем. ) --
контейнер для барж
ВR, Br, bri (Barrel, англ.-, FaB, нем.) -- 1. бочка,
бочонок; 2. баррель
C.F.S. (Container freight station, англ., Kontainerstation,
нем. ) -- контейнерная железнодорожная станция
C/S (Cases, англ.-, Kisten, нем. ) -- ящики
C.Y. (Container yard, англ., Копtainerlagerplatz, нем.) --
контейнерный склад
ETA (Expected (estimated) time of arrival, англ., erwartete
oder geschatzte Ankunftszeit, нем.)-- ожидаемое время прибытия
ЕТВ (Expected (estimated) time of berthing, англ.; erwartete
oder geschatzte Aniegezeit, нем. ) -- ожидаемое время
причаливания
ETD (Expected (estimated) time of departure, англ.;
erwartete oder geschatzte Abfahrtszeit, нем. ) -- ожидаемое
время отбытия
ETS (Expected (estimated) time of sailing, англ. ) --
ожидаемое время отплытия
FCL (Full Container Load, англ., voile Kontainerladung,
нем.) -- полная контейнерная загрузка
GR.WT (Gross Weight, англ.-, Bruttogewicht, нем.) -- вес
брутто
LASH (Lighter aboard ship, англ.) -- лихтеровоз
LCL (Less than Container Load, англ.; weniger als voile
Kontainerladung, нем.) -- партия меньше, чем полная
контейнерная загрузка
n.e. (not exceeding, англ., nicht mehr als, нем.) -- не
более, максимум
NOC (Notice of completion, англ., Erflillungsmeldung, нем.)
-- уведомление об окончании работ
NOD (Notice of dispatch, англ., Versandmeldung, нем.) --
уведомление об отгрузке
NOR, N/R (Notice of readiness, англ.; Meldung liber
