Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3 курс / Yazyk_Radischeva

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
04.07.2019
Размер:
24.7 Кб
Скачать

Язык Радищева

В языке прозы 18 века наметился синтез живой разговорной речи и церковного книжного языка. Язык Радищева ­­— наиболее яркое проявление этих тенденций, осуществить которые наиболее полно удалось только Пушкину в 20-30 годах 19 века.

Следуя за Ломоносовым и Фонвизиным, Радищев пользуется зачастую чересчур архаичными церковнославянскими лексикой и фразеологией. Он придает им новое общественное содержание и гражданско-патетический оттенок и переводит в план сентиментализма. Например, в «Житии Федора Васильевича Ушакова»: «Человек в естественном положении при совершении оскорбления, влекомый чувствованием сохранности своей, пробуждается на отражение оскорбления» и т.п. А в «Путешествии из Петербурга в Москву»: «О природа! Объяв человека в пелены скорби при рождении его, влача его по строгим хребтам боязни, скуки и печали чрез весь его вк, дала ты ему в отраду сон», «вдруг почувствовал я быстрый мраз, протекающий кровь мою..», «зерцаловидная поверхность вод»; «Некоторое мозговое волокно, тронутое сильно восходящими из внутренних сосудов тела парами, задрожало долее других на несколько времени, и вот что я грезил», «.. речи таковые, ударяя в тимпан моего уха, громко раздавалися в душе моей», «и пребыл я несколько мгновений отриновен окрестных мне предметов», «города почувствуют властодержавную десницу разрушения», «совокупны, возмогут вся, но разделены и на едине, пасутся, яко скоты, аможе пастырь пожелает»; «Правительство да будет истинно, вожди его не лицемерны;тогда все плевелы, тогда все изблевания, смрадность свою возвратят на извергателя их.».

Радищев не боится перегружать текст не только славянскими словами, но и архаическими формами и конструкциями. Это, например, церковнославянские формы причастий: носяй, вещаяй, соболезнуяй, приспевый, возмнивый; устаревшие формы склонения существительных: на крылех; союзные слова «иже, его же» в значении «который»; союзы и частицы церковнославянского языка: убо, яко, дабы, токмо, се, небы, аки, амо.

Языку автора также иногда присущи лексические заимствования, звучащие научно- философски тяжеловесно. Например, «В суждениях о вещах нравственных и духовных начинается ферментация» или сочетания типа «нервов осязательности». В тексте достаточно много заимствований, и некоторые снабжены производными или переводами. Таким образом, в «Путешествии» 75 грецизмов с 22 русскими дериватами, 73 латинизмов с 15 производными, 35 галлицизмов с 10 производными, 29 германизмов с 8 производными. Заимствования из других языков единичны. Вот примеры: амбицио — снискание, обхождение, любочестие; афеист — безбожник, вольнодумец. Часто переводимые с французского языка слова у Радищева словно бы обретают новый смысл. Например, слово "revolution" у него переводится как "перемена": «Книгопечатание, до перемены 1789 года, во Франции последовавшей».

Радищев стремится к созданию демократической и общенациональной системы литературного языка, поэтому избегает чрезмерного использования варваризмов. Но синтаксис его текста наполнен галлицизмами. Например, часто встречается свободное, не связанное с подлежащим употребление деепричастий: «лежа в кибитке, мысли мои обращены были в неизмеримость мира»; «Совершив мою молитву, ярость вступила в мое сердце». «Прожив покойно до 62 лет, нелегкое надоумило ее собраться за муж». «Смотря иногда на большого моего сына… у мен волосы дыбом становятся». «Прорвав оплот единожды, ни что уже в розлитии его противиться ему не возможет».

Причастия употребляются также самостоятельно и несогласованно. Например, «Тронутый до внутренности сердца толико печальным зрелищем, ланидные мышцы нечувствительные стянулися ко ушам моим». «Вождаем собственныя корысти побуждением, предприемлемое на вашу пользу имело всегда в виду собственное мое услаждение». «Превращенные точностью воинского повиновения в куклы, отъемлется у них даже движения воля».

У Радищева также встречаются лексические новообразования по образу сложных немецких слов вроде: самонедоверение, самоодобрение, бредоумствование, глазоврачеватель, чиносостояние.

В языке Радищева часто встречаются слова церковно-книжного языка: израждаться, плена печали, сосцы, утщетить, ужасоносный, возглавие (подушка), единожитие, избыточество, ползущество, лепота, соплощать, коликократно и пр. Впрочем, церковнославянский язык лишен у Радищева отпечатка церковной идеологии. Церковнославянизмы у него часто помещаются рядом с разговорными русизмами и формами устной речи образованного общества и выражениями простонародного крестьянского языка. Например, в «Путешествии из Петербурга в Москву»: «Сокровенные доселе внутренние каждого движения, заклепанные, так сказать, ужасом, начали являться при исчезании надежды». «Окончать не мог моея речи, плюнул почти ему в рожу и вышел вон. Я волосы драл с досады». «Я долг отдал естеству, и рот разинув до ушей, зевнул во всю мочь». «Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; я таким условием, я и тебе сообщу, что я подтибрил». «Сродно хвилым, робким подлым душам содрогаться от угрозы власти». "И для того преподам вам правила единожития и общежития, дабы по усмирении страстей, невозгнушалися деяний во оных свершенных, и непознали, что есть раскаяние".

В прозе Радищев дифференциирует разговорный язык персонажей. Помещик, купец, семинарист, крестьянин говорят у него разными языками. В этом его существенное отличие от Карамзина. Текст Радищева богат просторечными словами. Выделяется несколько категорий этих самых слов: лексические просторечия, многократные формы глаголов, уменьшительные суффиксы, притяжательные прилагательные, грубоватая экспрессия в выражениях.

В качестве примеров возьмем, собственно, цитаты из "Путешествия":

1. Лексические: подцепил, призарился, отбаярил ("видно Барин, говорил он мне улыбаясь и поправляя шляпу, что ты на Анютку нашу призарился" -> "Трое вдруг молодцов стали около Анютки свататься; но Иван всех отбаярил. Они и тем и сем, но нетутта. А Ванюха тотчас и подцепил...")

2. Многократные формы: бывали, говаривала ("Бани бывали и ныне бывают местом любовных торжествований", "Как чашек пять выпью, говаривала она, такт и свет вижу, а без того умерла бы в три дни")

3. Уменьшительные суффиксы: нянюшка, годок, паренек ("Вспомнил я, что некогда блаженной памяти нянюшка моя Клеменьтьевна, по имени Прасковья, нареченная Пятница", "Перьвинькому то десятый годок", "Кажется, будто и паренек то матушку свою уж любит. Как она скажет ему, агу, агу, он и засмеется")

4. Притяжательные прилагательные: женихова ("Они было хотели его схватить, но видя отца женихова, бегущаго с колом же на помощь, оставили свою добычу, выскочили из клети и побежали")

5. Грубые выражения: нагрел бы тебе шею ("Кабы батюшка жив был и ето видел, то бы даром, что ты господин, нагрел бы тебе шею").

Впрочем, не стоит преувеличивать количество и качество простонародной примеси в языке Радищева. По убеждениям он все же западник до мозга костей и только зачинатель того процесса, который завершился при Пушкине.

К концу 17- началу 18 века все острее ощущалась потребность в реорганизации русского литературного языка, в ослаблении жанровых ограничений, в создании некой средней нормы, близкой и к разговорному языку, и к языку образованного круга. Эти тенденции выразились в языке Радищева, в частности: 1) в прекрасном владении ресурсами церковнославянского языка, это владение было как бы своеобразным заветом века, выраженным устами Ломоносова; 2) в усвоении языкового наследия Тредиаковского; 3) в тенденции избегать лишних заимствований из современных европейских языков (эта тенденция так или иначе характеризовала всех русских писателей XVIII в.); 4) в усвоении фонвизинской «деликатности» в изображении народного языка. Усвоение это не было механическим, каждый раз на его основе возникали индивидуальные радищевские инновации.

Независимо от того, как звучит сегодня для нашего слуха нелегкий и непростой слог Радищева, нужно признать, что он сводил воедино все, чем украшено было языковое прошлое и настоящее отечественной культуры. Естественно, что рожденный таким образом язык не годился для того, чтобы послужить основой национальной культуры, способной объединить основную массу образованного населения разных со­словий.

Задачей отбора необходимого из накопленного языкового ма­териала занялся карамзинский «новый слог», что обеспечило ему победу в тот исторический период. Между тем Радищев, соеди­нив в своей практике важнейшие письменно-языковые традиции, как бы подвел итог языковому развитию XVIII в.

6

Соседние файлы в папке 3 курс