
- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
В чем состоят особенности функционального стиля научной и
научно-технической литературы?
Какая форма технического перевода считается основной?
Перечислите шесть этапов работы над полным письменным переводом.
Что такое реферативный перевод? Назовите этапы работы над
реферативным переводом.
Что такое аннотация и аннотационный перевод?
Значение словарей в работе переводчика.
Классификация словарей
Процесс перевода письменного текста.
Особенности перевода на иностранный и на русский язык.
Типы словарей, используемые переводчиком.
Практические задания
[11 - ч.1, урок 5, у. 8, 9, 10];
перевод текста [11 - ч.1, урок 5, Основной текст].
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 5, Перевод основного текста].
Рекомендуемая литература
4 – введение; основной курс – гл. 4,5,6.
5 – гл.5,8.
7 – Глава 6 § 3.
11 – ч.1, урок 5.
12 – ч.1, урок 5.
13 – Лекция 8.
Тема: 9. Этика переводчика
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Сущность профессиональной этики переводчика.
Моральные принципы переводчика.
Нормы профессионального поведения переводчика.
Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
Правовой и общественный статус переводчика.
Практические задания
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 6 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 6, у. 1, 2, 3].
[11 - ч.1, урок 6, у. 8, 9, 10];
перевод текста [11 - ч.1, урок 6, Основной текст].
Рекомендуемая литература
11 – ч.1, урок 5,6.
12 – ч.1, урок 5,6.
13 – Лекция 9.
Тема: 10. Языковые значения и перевод
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Язык как знаковая (семиотическая система)
Отношение «язык – речь»;
Основные типы значений: отношение между знаком и предметом; отношение между знаком и человеком; отношение между знаком и другим знаком.
Референциальные значения;
Прагматические значения;
Внутрилингвистические значения.
Практические задания
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 6, Перевод основного текста].
подготовиться к контрольной работе по материалу тем 1-10.
Рекомендуемая литература
11 – ч.1, урок 6.
12 – ч.1, урок 6.
13 – Лекция 10.
Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
Передача референциальных значений
Время: 8 ч.
Вопросы для обсуждения:
1. Типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков:
полное соответствие;
частичное соответствие;
отсутствие соответствия.
Способы передачи безэквивалентной лексики:
переводческая транслитерация и транскрипция;
калькирование;
описательный («разъяснительный») перевод;
приближенный перевод;
трансформационный перевод.
Практические задания
выучить слова и выражения (конспект, 12 (11) - ч.1, урок 7, Лексика);
[11 - ч.1, урок 7, у. 7, 8, 9].
[11 - ч.1, урок 7, у. 3];
перевод текста [11 - ч.1, урок 7, Основной текст].
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 7, Перевод основного текста].