
- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
Второй год обучения
Тема 11. Семантические соответствия при переводе.
Передача референциальных значений. Типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия.
Способы передачи безэквивалентной лексики: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный («разъяснительный») перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.
Передача прагматических значений. Классификации типов прагматических значений: стилистическая характеристика слова; регистр слова; эмоциональная окраска слова; коммуникативная нагрузка языковых элементов в строе предложения. Роль прагматических значений в процессе перевода. Передача при переводе метафорических значений слов. Коннотация.
Прагматический аспект перевода. «Прагматическая классификация» переводимых материалов и трудности перевода: научной литературы; материалов местной прессы; художественной литературы; материалов внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.
Передача внутрилингвистических значений. Понятие внутрилингвистического значения. Учет характера переводимого текста. Проблема передачи рифмы. Аллитерация и способы ее передачи. Игра слов. Использование «значимых фамилий» в художественном произведении. Заумь.
Грамматические значения в переводе. Сходство и расхождение между грамматическими формами английского и немецкого языков: роль категории рода в паре русский-английский и ее отражение в переводе; передача «временной соотнесенности»; синтаксическое употребление форм числа существительных; трудности передачи завершенности / незавершенности действия. Свободное и связное употребление грамматических форм. Глубинная и поверхностная синтаксическая структура.
Контекст и ситуация при переводе. Понятие контекста. Микро- и макроконтекст. Роль контекста в разрешении многозначности лингвистических единиц. «Внеязыковой (экстралингвистический) контекст» или «контекст ситуации».
Тема 12. Перевод именных словосочетаний. Основные характеристики английских именных групп и особенности их перевода на русский язык. Процессы формирования именных групп в тексте. Приемы перевода именных групп, значение которых зависит от контекста.
Тема 13. Стилистика текста и перевод. Структура газетно-информационной заметки. Трудности перевода заголовка и зачина. «Заголовочная лексика». Зачин-резюме (summary lead). Лексико-грамматические трансформации. Стилистические модификации. Приемы компрессии (устранение избыточных элементов, "лексическое свертывание", семантическое стяжение, эллипсис).
Тема 14. Принципы работы с результатами машинного перевода. Общие характеристики систем машинного перевода. Принципы классификации систем машинного перевода. Общие требования к практическим системам машинного перевода. Практические рекомендации по работе с системой машинного перевода.
СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Тема: 1. Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Время 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной
коммуникации.
2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и
многоязычия с развитием человеческого общества.
3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А.В.
Федорова?
4. Что Вы знаете о «реалистической теории перевода»?
Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?
Я.И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.
Назовите известных отечественных переводоведов и их основные труды.
Перевод в России 18 века: роль Петра І в развитии переводческой деятельности; организация переводческого дела в России 18 века; основные подходы к переводу в России 18 века.
Перевод в России 19 века: первая половина 19 века; середина и вторая половина 19 века.
Перевод в первой половине 20 века: рубеж веков, начало века; 20-е и 30-е годы; 50-е и 60-е годы: лингвистика или литературоведение?
Практические задания
выучить слова и выражения (11 – ч.1, урок 1 – Лексика);
выучить символы УПС [11 - Введение].
[11 - ч.1, урок 1, у. 5, 6, 7, 8, 10];