Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП СРС ДФО 2011-12.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
186.88 Кб
Скачать

Второй год обучения

Тема 11. Семантические соответствия при переводе.

Передача референциальных значений. Типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия.

Способы передачи безэквивалентной лексики: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный («разъяснительный») перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.

Передача прагматических значений. Классификации типов прагматических значений: стилистическая характеристика слова; регистр слова; эмоциональная окраска слова; коммуникативная нагрузка языковых элементов в строе предложения. Роль прагматических значений в процессе перевода. Передача при переводе метафорических значений слов. Коннотация.

Прагматический аспект перевода. «Прагматическая классификация» переводимых материалов и трудности перевода: научной литературы; материалов местной прессы; художественной литературы; материалов внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.

Передача внутрилингвистических значений. Понятие внутрилингвистического значения. Учет характера переводимого текста. Проблема передачи рифмы. Аллитерация и способы ее передачи. Игра слов. Использование «значимых фамилий» в художественном произведении. Заумь.

Грамматические значения в переводе. Сходство и расхождение между грамматическими формами английского и немецкого языков: роль категории рода в паре русский-английский и ее отражение в переводе; передача «временной соотнесенности»; синтаксическое употребление форм числа существительных; трудности передачи завершенности / незавершенности действия. Свободное и связное употребление грамматических форм. Глубинная и поверхностная синтаксическая структура.

Контекст и ситуация при переводе. Понятие контекста. Микро- и макроконтекст. Роль контекста в разрешении многозначности лингвистических единиц. «Внеязыковой (экстралингвистический) контекст» или «контекст ситуации».

Тема 12. Перевод именных словосочетаний. Основные характеристики английских именных групп и особенности их перевода на русский язык. Процессы формирования именных групп в тексте. Приемы перевода именных групп, значение которых зависит от контекста.

Тема 13. Стилистика текста и перевод. Структура газетно-информационной заметки. Трудности перевода заголовка и зачина. «Заголовочная лексика». Зачин-резюме (summary lead). Лексико-грамматические трансформации. Стилистические модификации. Приемы компрессии (устранение избыточных элементов, "лексическое свертывание", семантическое стяжение, эллипсис).

Тема 14. Принципы работы с результатами машинного перевода. Общие характеристики систем машинного перевода. Принципы классификации систем машинного перевода. Общие требования к практическим системам машинного перевода. Практические рекомендации по работе с системой машинного перевода.

СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Тема: 1. Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Время 4 ч.

Вопросы для обсуждения:

  1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной

коммуникации.

2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и

многоязычия с развитием человеческого общества.

3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А.В.

Федорова?

4. Что Вы знаете о «реалистической теории перевода»?

  1. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?

  2. Я.И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.

  3. Назовите известных отечественных переводоведов и их основные труды.

  4. Перевод в России 18 века: роль Петра І в развитии переводческой деятельности; организация переводческого дела в России 18 века; основные подходы к переводу в России 18 века.

  5. Перевод в России 19 века: первая половина 19 века; середина и вторая половина 19 века.

  6. Перевод в первой половине 20 века: рубеж веков, начало века; 20-е и 30-е годы; 50-е и 60-е годы: лингвистика или литературоведение?

Практические задания

  • выучить слова и выражения (11 – ч.1, урок 1 – Лексика);

  • выучить символы УПС [11 - Введение].

  • [11 - ч.1, урок 1, у. 5, 6, 7, 8, 10];