Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

Выводы:

Проанализировав результаты исследования и сравнив их с полученными в прежние годы, можно сделать следующие выводы:

a) Круг основных вопросов, создающих трудности для носителей языка, с середины 80-годов изменился весьма незначительно. Как и раньше, основные проблемы возникают в областях орфографии, лексики и грамматики.

б) Странным, пожалуй, является тот факт, что среди вызывающих интерес вопросов не названы англицизмы (американизмы) (и это несмотря на многочисленные дискуссии по этому поводу, разгоревшиеся в последнее время в научных и общественных кругах немецкоязычного общества!). Вполне возможно, что респонденты (носители языка) не разделяют излишнего общественного пафоса по поводу данной, по их мнению – чисто языковой, проблемы.

в) Тот факт, что наибольшие трудности у носителей языка вызывают вопросы, связанные с орфографией, лишний раз свидетельствует о том, что новая орфографическая реформа не решила все стоявшие перед ней задачи. По-прежнему спорным представляется для многих говорящих на немецком языке слитное и раздельное написание слов, написание слов с прописной и строчной буквы и т.д.

Это интересно

 Известно ли Вам, как называют немцев в других странах? Совершенно по-разному. Но об этом лучше всего они говорят сами:

Wir heißen Deutsche – was schert das die Engländer, die uns Germanen, die Franzosen, die uns Alemannen, die Italiener, die uns tedeschi nennen? Bei den Finnen heißen wir «Sachsen». Dass die meisten Deutschen weder Sachsen noch Alemannen sind und viele dies auch durchaus nicht sein wollen, hat einen Franzosen oder einen Finnen noch nie irritiert. Bei den Schweizern gibt es für Deutsche noch die abwertende Bezeichnung Schwaben, und in slawischen Sprachen werden Deutsche (Nemez o. ä.) als Stumme – da nicht Slawisch sprechend – bezeichnet (etwa Niemiec im Polnischen).

* Знаете ли Вы антоним к слову «durstig»? Действительно, hungrig (голодный) – satt (сытый), durstig (испытывающий жажду) – ???

Ответ для многих будет неожиданным, но в немецком языке не существует слово для выражения подобного состояния. Время от времени даже предпринимаются попытки восполнить этот языковой «пробел», например, устраиваются конкурсы на «изобретение» нужного слова. Так, молодое поколение немцев предлагает в такой ситуации использовать слово «sitt». Однако, пока ни одно из предложенных слов не закрепилось в немецком языке, даже предлагаемое Duden(ом) «durstsatt».

* Знаете ли Вы, какое слово употребляется в немецком языке чаще других? Согласно исследованиям, проведенным Лейпцигским университетом, наиболее часто употребляемое слово в немецком языке – «der».

* Известно ли Вам, что в немецком языке существует всего шесть слов, заканчивающихся на -nf? Вот они:

fünf

Genf

Hanf

Senf

Sernf – der Sernf ist ein Bach, der in der Nähe des Ortes Elm im Kanton Glarus (Schweiz) entspringt

Ganf

Последнее слово, согласно словарю, одна из форм слова «Ganeff», которое обозначает на (воровском) жаргоне «мошенника, вора» («Ganove»).

* Известно ли Вам, как обычно в англоязычных странах проверяют, работает ли новая клавиатура для компьютера или печатная машинка? Очень просто – набирают фразу «The quick brown fox jumps over the lazy dog», так как она содержит все 26 букв алфавита. В немецком языке тоже есть такие фразы: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern или (с умляутами и ß) Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich.

* Известно ли Вам, что в словаре немецкого разговорного языка (Wörterbuch der deutschen Umgangssprache von Heinz Küpper) зафиксировано слово, содержащее 73 буквы? Это слово – Himmel­herrgott­sakrament­kreuz­schock­schwerenot­potz­bomben­element­donnerwetter – представляет собой ругательство. Следует заметить, что даже 73 буквы в одном слове – это не предел для немецкого языка (о самом длинном слове, занесенном в книгу рекордов Гиннеса, см. ниже).

Интересно, что в других словарях тоже можно найти достаточно длинные слова, которые, правда, не могут сравниться с вышеприведенным «рекордсменом», например:

Arbeiterunfallversicherungsgesetz (33 буквы)

Bundesausbildungsförderungsgesetz (33 буквы)

Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (36)

Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaft (34)

* Знаете ли Вы, что слово die Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft – самое длинное слово в немецком языке? Именно так называлось одно из подразделений судоходной компании в Вене перед первой мировой войной. Самое длинное слово состоит из 79 букв и зафиксировано в книге рекордов Гиннеса.

* Самое длинное немецкое слово, в котором ни разу дважды не повторяются буквы, – это слово Dialogschwerpunkt (содержит 17 букв). Затем идут Dialektforschung (с 16 буквами), а также Bildungsprojekt и Machtverfilzung (соответственно по 15 букв каждое).

* Знаете ли Вы, что в немецком языке есть слова, в которых стоят подряд 9 согласных? Вот они: Missingschschwätzer; herrschschwülstig. 

А в словах Angstschwelle, Flanschschraube, Gerichtsschreiber, Geschichtsschreiber, Glückwunschschreiben, Matschschlacht 8 согласных стоят рядом.

* Известно ли Вам, как правильно сказать по-немецки: orange Blüten, orangene Blüten или orangefarbene Blüten? А какой вариант будет верным в следующем случае: Sind rosane T-Shirts (rosa T-Shirts) und lilane Leggins (lila Leggins) erlaubt?

Обычные цвета (красный, синий, зеленый и т.д.) не создают с точки зрения языка никаких проблем для говорящего: их можно склонять и образовывать степени сравнения, например: ein rotes Tuch, ein blaues Band, ein gelber Fleck, ein grüner Punkt, weißere Zähne, braunere Haut, der graueste Himmel, der schwärzeste Tag.

Однако существует большое количество прилагательных, образованных от существительных и обозначающих оттенки цветов, например: rosa – von der Rose, orange – von der Orange, oliv – von der Olive, lila – vom französischen Wort für Flieder и др. Эти прилагательные не образуют степеней сравнения и не склоняются, поэтому следует говорить ein orange Kleid, eine rosa Krawatte, ein lila Hemd. За исключением слов rosa и lila, эти прилагательные редко употребляются атрибутивно. Если же они используются в позиции перед определяемым существительным, то только с частями -farben или -farbig.

 Знаете ли Вы, как называются по-немецки оттенки цветов и что они обозначают?

Anthrazit – steinkohlefarben, geht zurück auf «anthrax», das griechische Wort für Kohle

Apricot – blassorange, vom frz. Wort für Aprikose

Azur – himmelblau, von frz. «azur», Name für den blauen Schmuckstein Lapislazuli, Lasurit

Beige – sandfarben, vom frz. Wort «beige»

Bordeaux – dunkles Weinrot, nach der Farbe des Rotweins aus der Region um Bordeaux

Chamois – gämsfarben, bräunlich gelb, von frz. «chamois», dt. Gemse/Gämse

Curry – gelbbraun, nach der Gewürzmischung Curry

Ecru – eierschalenfarben, von frz. «écru» für ungebleicht, unbehandelt

Indigo – dunkles Blau, aus dem griechischen Wort «indikon» («das Indische»). Der Farbstoff stammte ursprünglich aus Ostindien

Khaki, Kaki – persisches Wort, bedeutet «erdfarben», ursprünglich Uniformfarbe der britisch-indischen Regimenter bei der Belagerung von Delhi im Jahre 1857

Lila – fliederfarben, vom frz. Wort «lilas» für Flieder

Magenta – rote Druckfarbe, benannt nach der italienischen Stadt Magenta

Marone – kastanienbraun, von frz. «marron», dt. Esskastanie, Marone

Mauve – rosafarben, wie die Blüte der Malve

Melba – «pfirsichfarben», nach der Süßspeise «Pfirsich Melba», die auf die australische Sängerin Nellie Melba zurückgeht

Mint – minzefarben

Ocker – gelbbraun

Pink – «nelkenfarben», kräftiges Rosa, vom engl. Wort «pink» für Nelke

Purpur, purpurn – «hochrot», von lat. «purpura», griech. «porphyra», dem Namen der Purpurschnecke

Siena – Goldocker, benannt nach der Erde um die italienische Stadt Siena

Terrakotta – «tonfarben», von ital. «terracotta», «gebrannte Erde», rötlicher Farbton

Umbra – vom lat. Wort für Schatten, auch Erdbraun, Römischbraun, Sepiabraun genannt

Violett – «veilchenblau», vom frz. Wort «violette», dt. Veilchen

Zyan – stahlblau, geht zurück auf griech. «kyaneos»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]