Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

Жаргоны

Как уже было сказано, для того чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, чтобы выглядеть «своим», а не «чужим», недостаточно владеть литературным языком (Hochdeutsch sprechen), необходимо также понимать сленг (жаргон), и не только молодежный.

А понимать его трудно, так как вроде бы вполне привычные слова получают совсем иное значение. Так, слово «Mistbeet» (парник) может означать грязный бордель, «Sitzungssaal» – туалет, а не зал заседаний, как все могли бы подумать.

Еще одно внешне «безобидное» слово «Sonnenbett» – «солнечная постель». Однако, как выясняется, происхождение данного слова не имеет ничего общего с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». Слово «Sonnenbett» включает в себя еврейские корни «зона» – «проститутка» и «байт» – «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» – на слух какой-то безобидный «солнечный братец».

Вам могут раздраженно посоветовать в каком-нибудь немецком учреждении: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. Или шутливо-иронично пошутить: «Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».

И попробуйте не рассмеяться, получив письмо, начинающееся словами «Sehr geehrter Herr» и заканчивающееся вроде бы банальной фразой с незначительным продолжением «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!», как это случилось с одним нашим соотечественником в Германии. Он неосмотрительно повздорил с владельцем дома, в котором снимал квартиру, и получил от него такое «милое» послание. Кстати, сокращение lmaA легко расшифровывается – «leck mich am Arsch».

Или еще одна ситуация: Посетитель ресторана, недовольный чересчур пересушенным мясом, может заметить официанту, что данное блюдо было «furztrocken». И официант на это выражение не обидится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».

И ведь что интересно – в Германии отсутствуют понятия «мата» или «нецензурной брани». Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературных произведениях, звучат с театральных помостов и используются в кинематографе.

Зато здесь существует понятие «ненормативной лексики». Многие «ненормативные» лексические единицы когда-то были вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.

Есть в Германии слова, которые звучат повсеместно: Scheiße, Arsch и Arschloch – это самые, пожалуй, распространенные ругательства. Однако не каждому известно, что «Arsch» и «Arschloch» имеют и другие значения, например, «первый встречный человек», «обманщик», «придурок», «негодяй» и др.

Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор можно услышать в Баварии и на юге Гессена и которое произносится на одном дыхании, – это «Himmellherrgottsakramenthallelujamileckstamarsch». Попробуйте повторить!

Впрочем, повторять все эти слова в Германии не рекомендуется. Еще бы, ведь употребление подобных слов карается крупными штрафами и даже тюремным заключением (страшно подумать, насколько бы опустели улицы российских городов, существуй подобные законы у нас!).

Чтобы не быть голословными, сошлемся на статью §185 Уголовного кодекса ФРГ, предусматривающую за словесное оскорбление или унижение достоинства лишение свободы сроком до одного года (за оскорбление действием – 2 года) или денежным штрафом, размер которого определяет судья в каждом конкретном случае.

Случаи, конечно же, бывают разные, но, как показывает многочисленная практика разбирательств подобных конфликтов в немецких судах, «расценки» на ругательства в современной Германии таковы:

Немецкие слова и выражения

Русское соответствие

штраф

Sie können mich mal…!

Вы можете меня поцеловать в...!

30-50 €

Schlampe!

Потаскуха!

75 €

Stinkstiefel!

Вонючка!

100 €

Tomaten auf den Augen!

Ты что, слепой!

150 €

Depp!

Балда!

250 €

Armleuchter!

Тварь!

250 €

Witzbold!

Дебил, идиот!

300 €

Leck mich…!

по степени оскорбления соответствует русскому «Иди ты на…»

300-450 €

Du armes Schwein!

Жалкая свинья!

350 €

Penner!

Бомж! Чудак на букву «М»!

550 €

Arschloch!

Задница, сволочь, скотина!

675 €

Halt die Fresse! Halt die Schnauze! Halt das Maul!

Заткнись!

75-100 €

Mir ist es scheißegal

Мне это по фигу

50-100 €

Да, накладно выходит ругаться в Германии…

Но еще накладнее открывать рот при встрече с немецкими стражами порядка. Судите сами:

- удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.

- обозвать женщину-полицейского «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.

- высказать же фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), стоит вообще запредельных 2500 EUR.

Еще несколько «расценок» на неосторожную болтовню с немецкими полицейскими:

- Ein «Du» zum Polizisten (обращение к полицейскому на «ты») стоит от 300 до 600 EUR.

- «Raubritter!» («Грабитель» – обращение к полицейскому) – 800-1000 EUR.

- «Bullenschwein!» – («Полицейская свинья!») – 1100 EUR.

- «Tölpel in Uniform!» («Дурень в форме») или «Clown in Uniform!» («Клоун в форме!») – приравнивается к 1500 EUR.

- «Teufelsräuberische das Ausgeburt» («Чертово грабительское отродье») – всего 900 EUR.

Так что ругайтесь на здоровье, только не забывайте постоянно контролировать наличность в собственном кошельке!

В Германии существует еще один «прейскурант», действительный для водителей и пешеходов и регулирующий использование жестов. Согласно ему, следует тысячу раз подумать, прежде чем «изобразить» на дороге какой-либо даже вполне невинный (на Ваш взгляд) жест!

Итак:

- желание изобразить длинный нос и повертеть им облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR (а все потому, что этот знак в переводе на русский может означать очень неприличное ругательство, эквивалентное более литературному «Не выпендривайся!»).

- помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» – в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене – всего 400 EUR.

- «Scheibenwischer» – помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «Ты что, с ума сошел?» – 1000 EUR.

- «кольцо», образованное большим и указательным пальцами, стоит 675 EUR.

- Vogel zeigen – демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест «переводится» как «не все птицы в гнезде») – стоит около 750 EUR.

- демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.

Немцы – признанные мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток. Вот лишь некоторые образцы их «языкового» творчества:

«Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» – «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», – или:

«Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку – почта разорится!».

Причем, немцы не только сочиняют оскорбительные прибаутки, но и «изобретают» новые слова, очень часто с неприличным подтекстом, как, например, слово «Steckdosenbefruchter» (в буквальном переводе – «осеменитель электрических розеток»).

Конечно же, богаты красочными оборотами не всегда «нормативного» содержания различные диалекты немецкого языка. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище – «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя – «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]