
- •Немецкий язык в мире. Вместо введения
- •Скажи лишь слово – и узнаешь век
- •Германия
- •Австрия
- •Лихтенштейн
- •Швейцария
- •Новые слова и выражения
- •Это интересно
- •Иностранные слова заимствования в немецком языке
- •История заимствований из английского языка
- •«Скажите, это точно германия?»
- •Кто прав? или давайте разберемся
- •Или трудности понимания и употребления
- •Речевой портрет любителя denglisch(а)
- •«Они повсюду!» или внимание: англицизмы!
- •Знакомьтесь: «новый» немецкий язык!
- •Что делать? или кто виноват?
- •Это интересно
- •Новое в грамматике
- •Основные тенденции
- •1. Склонение
- •2. Спряжение
- •3. Структура предложения
- •Существительные
- •Глаголы
- •Прилагательные
- •Придаточные предложения
- •Новое в морфологии
- •Правописание из истории орфографической реформы в германии
- •Написание англицизмов
- •Написание сложных слов
- •Употребление апострофа
- •1. Ss вместо ß после краткого гласного
- •2. В сложных словах написание основы слова сохраняется, даже если три одинаковых согласных стоят друг за другом
- •3. Основа слова сохраняется также в следующих случаях
- •4. Удвоение согласных после краткого гласного
- •5. Написание с умляутом
- •6. Особые случаи написания
- •B. Другие чередования
- •Размышления о новой орфографической реформе
- •Это интересно
- • Известно ли Вам, как правильно образовать множественное число у следующих слов: Euro или Euros, Cent или Cents, Pence или Pennies?
- •Сокращения
- •Жаргон: молодежный и не только молодежный язык
- •Жаргоны
- •А вот, например, какими «ненормативными» словами можно назвать неуверенного, нерешительного и робкого человека: «Angsthase» (трусливый заяц) или «Anscheißer» (тот, кто делает в штаны).
- •«Ameisenbär» (муравьед) – так называют человека, который очень странно выглядит и имеет сходство с данным животным (упитанный человек с вытянутым носом).
- •«Eitler Pfau» (самовлюбленный павлин) – а это человек, который очень любит самого себя, тщеславный человек, нарцисс.
- •«Fischkopp» – так насмешливо называют того, кто живет в Гамбурге, так как Гамбург портовый город, а в море живут рыбы.
- •Это интересно
- •Феминизация языка
- •1) Орфографические трудности:
- •2) Грамматические трудности:
- •3) Лексические трудности:
- •Выводы:
- •Это интересно
- •Тест «wie gut ist ihr deutsch?». Вместо заключения
- •Литература
- •Оглавление
- •Новое написание слов
Сокращения
Сокращения (Abkürzungen) очень распространены и популярны в современном немецком языке. На сегодняшний день всевозможные сокращения – это одно из самых популярных средств языковой экономии, которая характерна в целом для развития немецкого языка.
Аббревиатуры (инициальные буквенные сокращения) преобладают в речи и вызывают много вопросов по поводу того, как их правильно читать и «расшифровывать». Большинство аббревиатур произносится так, как называются составляющие их буквы немецкого алфавита, например: EKZ (Einkaufszentrum), GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung), TNT (Theater neuen Typs), WWW (англ.: World Wide Web), RTL (франц.: Radio Télévision Luxembourg) (правило касается и двух последних заимствованных аббревиатур).
Однако часть аббревиатур произносится по-другому, а именно: они читаются как слова, например: TÜV (Technischer Überwachungs-Verein), UNO (англ.: United States Organization), Aids [eidz] (англ.: acquired immune deficiency syndrome). Некоторые заимствованные аббревиатуры озвучиваются на основе собственного алфавита, как, например, CBS (Columbia Broadcasting System).
Особенно важно правильно «расшифровывать» немецкие и заимствованные аббревиатуры, то есть понимать, что скрывается за теми или иными буквенными сокращениями, например:
ADAC – Allgemeiner Deutscher Automobilclub
ARD – Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland
BKA – Bundeskriminalamt
BMW – Bayerische Motoren-Werke
DPA – Deutsche Presseagentur
FDP – Freie Demokratische Partei
BSE – Bovine Spongiform Enzelophathie (немецкое значение: Rinderwahnsinn)
MMN – Meiner Meinung nach
ARS – Alte Rechtschreibung
NRS – Neue Rechtschreibung
RS – Rechtschreibung
RSR – Rechtschreibreform
APO – Außerparlamentarische Opposition
SDS – Sozialistischer Deutscher Studentenbund
Также распространены в немецком языке и буквенные сокращения типа C&A и H+M, которые обозначают торговые марки владельцев крупнейших концернов («Clemens und August» и «Hennes und Mauritz»).
Еще один вид сокращений, пользующийся популярностью в современном немецкоязычном пространстве, – слоговые сокращения, например:
Abi – Abitur
Trafo – Transformator
Mofa – Motorfahrrad
Gewi – Gesellschaftswissenschaft
Kuli – Kugelschreiber
Schiri – Schiedsrichter
Cello – Violoncello
BUGA – Bundesgartenschau
JUMA – Jugendmagazin
Так как разнообразные сокращения в современном немецком языке употребляются все чаще и чаще, это привело к появлению аббревиатур различного вида, например:
- так называемых «двойных» аббревиатур (аббревиатур-дублетов), например: USA (United States of America) / VSA (Vereinigte Staaten von Amerika),
- аббревиатур-омофонов, например: Abc (Alphabet) / ABC,
- аббревиатур-омонимов: ABC-Waffen (atomare, biologische, chemische) / ABC-Staaten (Argentinien, Brasilien, Chile).
Так, например, постоянно увеличивающее количество используемых сокращений приводит к тому, что иногда трудно правильно понять их значение, особенно в случае, когда сокращения похожи и имеют при этом совершенно разные значения, ср. например:
s. a. (sieh auch; лат. sine anno = нем. ohne Jahr)
Sa. (Sachsen; Sammlung; Samstag; Summa)
SA (Sonnenaufgang; Sturmabteilung)
S.A. (франц. Société anonyme = нем. Aktiengesellschaft; Sonderausgabe)
Особый интерес представляют сокращения, используемые в Интернете и в SMS-сообщениях, например:
MfG – Mit freundlichen Grüßen
HDL – Hab dich lieb
g+k – Gruß und Kuss
F.h.z. – Familie halt zurück
knif – Kommt nicht in Frage
Ga-bi-ko – Ganz billiger Korn
BABS – Bin auf Brautsuche
BIALZH – Bin allein zu Hause
BSE – Bin so einsam
DDR – Du darfst rein
HASE – Habe Sehnsucht
HDL – Hab dich lieb
IBIFLILA – Ich bin in Flirtlaune
IHDDSVH – Ich hole dir die Sterne vom Himmel
ISISH – Ich schwebe im siebten Himmel
KAMASUTRA – Knackiger, attraktiver Mann sucht Traumfrau
KOALA – Komm allein, Amigo
KSSM – Kein Schwein schreibt mir
KVB – Kannste vergessen, Baby
LAMAWI – Lach mal wieder
LAMBADA – Lass mich bitte an dich lehnen
MAD – Mag dich
WIWONIEAUGE – Wir wollen niemals auseinander gehen
Оригинальным и новым явлением для немецкого языка является сокращение популярных имен собственных, так, сегодня в немецкоязычном пространстве можно встретить следующие аббревиатуры: BB – Bertold Brecht, TM – Thomas Mann и др.
Еще одним весьма распространенным видом сокращений в немецком языке являются сокращения, образованные из двух слов (одно из них представлено только лишь начальной (заглавной) буквой, второе используется полностью, причем пишется, согласно правилам написания немецких существительных, с заглавной буквы): U-Boot, E-Mail. В немецком языке используется целый ряд сокращений подобного рода, которые нужно уметь правильно «расшифровывать», например:
Kurzform |
Bedeutung |
A-Bombe |
Atombombe |
B-Waffe |
biologische Waffe |
C-Waffe |
chemische Waffe |
D-Mark |
Deutsche Mark |
D-Zug |
Durchgangszug |
E-Lok |
elektrische Lokomotive |
E-Gitarre |
elektrische Gitarre |
E-Musik |
ernste Musik |
E-Werk |
Elektrizitätswerk |
G-Punkt |
Graefenberg-Punkt |
H-Bombe |
Wasserstoffbombe |
H-Milch |
haltbare Milch |
O-Saft |
Orangensaft |
O-Ton |
Originalton |
R-Gespräch |
Rückfragegespräch |
S-Bahn |
Schnell- oder Stadtbahn |
U-Bahn |
Untergrundbahn |
U-Boot |
Unterseeboot |
U-Haft |
Untersuchungshaft |
U-Musik |
Unterhaltungsmusik |
Ü-Wagen |
Übertragungswagen |
V-Mann |
Verbindungs- oder Vertrauensmann |
Мир современных немецких сокращений огромен и разнообразен, он постоянно меняется, пополняясь все новыми и новыми аббревиатурами разного вида. Но в любом случае владеть немецким языком – означает и свободно ориентироваться в этом, на первый взгляд, удивительном и странном мире – мире немецких сокращений.