
- •Немецкий язык в мире. Вместо введения
- •Скажи лишь слово – и узнаешь век
- •Германия
- •Австрия
- •Лихтенштейн
- •Швейцария
- •Новые слова и выражения
- •Это интересно
- •Иностранные слова заимствования в немецком языке
- •История заимствований из английского языка
- •«Скажите, это точно германия?»
- •Кто прав? или давайте разберемся
- •Или трудности понимания и употребления
- •Речевой портрет любителя denglisch(а)
- •«Они повсюду!» или внимание: англицизмы!
- •Знакомьтесь: «новый» немецкий язык!
- •Что делать? или кто виноват?
- •Это интересно
- •Новое в грамматике
- •Основные тенденции
- •1. Склонение
- •2. Спряжение
- •3. Структура предложения
- •Существительные
- •Глаголы
- •Прилагательные
- •Придаточные предложения
- •Новое в морфологии
- •Правописание из истории орфографической реформы в германии
- •Написание англицизмов
- •Написание сложных слов
- •Употребление апострофа
- •1. Ss вместо ß после краткого гласного
- •2. В сложных словах написание основы слова сохраняется, даже если три одинаковых согласных стоят друг за другом
- •3. Основа слова сохраняется также в следующих случаях
- •4. Удвоение согласных после краткого гласного
- •5. Написание с умляутом
- •6. Особые случаи написания
- •B. Другие чередования
- •Размышления о новой орфографической реформе
- •Это интересно
- • Известно ли Вам, как правильно образовать множественное число у следующих слов: Euro или Euros, Cent или Cents, Pence или Pennies?
- •Сокращения
- •Жаргон: молодежный и не только молодежный язык
- •Жаргоны
- •А вот, например, какими «ненормативными» словами можно назвать неуверенного, нерешительного и робкого человека: «Angsthase» (трусливый заяц) или «Anscheißer» (тот, кто делает в штаны).
- •«Ameisenbär» (муравьед) – так называют человека, который очень странно выглядит и имеет сходство с данным животным (упитанный человек с вытянутым носом).
- •«Eitler Pfau» (самовлюбленный павлин) – а это человек, который очень любит самого себя, тщеславный человек, нарцисс.
- •«Fischkopp» – так насмешливо называют того, кто живет в Гамбурге, так как Гамбург портовый город, а в море живут рыбы.
- •Это интересно
- •Феминизация языка
- •1) Орфографические трудности:
- •2) Грамматические трудности:
- •3) Лексические трудности:
- •Выводы:
- •Это интересно
- •Тест «wie gut ist ihr deutsch?». Вместо заключения
- •Литература
- •Оглавление
- •Новое написание слов
Придаточные предложения
Язык постоянно меняется, что-то исчезает безвозвратно, а что-то, наоборот, становится нормой. Одним из самых примечательных изменений последнего времени в немецком языке является «упразднение» придаточного предложения после союзов «weil» и «obwohl», а вернее – нарушение порядка слов в придаточном предложении. Это, пожалуй, самый яркий пример противостояния разговорной речи и литературного языка.
Типичный диалог для современного немецкого языка:
«Habt ihr schon bestellt?», fragt er.
«Nein, haben wir noch nicht», sagt Philipp, «weil wir haben auf dich gewartet!»
Немецкие грамматисты объясняют это стремительно распространяющееся явление простым совпадением: употребляя союз «weil» говорящие имеют в виду союз «denn». А этот союз, как известно, принадлежит группе сочинительных союзов, связывающих главные предложения друг с другом. К этой группе относятся и союзы «und», «oder», «aber» и «sondern». «Weil» же, напротив, относится к группе подчинительных союзов, при помощи которых придаточные предложения соединяются с главными. А в придаточных предложениях глагол всегда (!) стоит на последнем месте.
Тем не менее, сегодня в немецких телевизионных и радиопередачах можно услышать следующее:
«Ziehen Sie sich warm an, weil heute wird es noch kälter».
Причем подобные предложения настолько типичны для современного немецкоязычного пространства, что это привело даже к возникновению гражданской инициативы под лозунгом «Rettet den Kausalsatz!».
Интересно, что слово «weil» имеет давнюю и богатую на события историю. В средневерхненемецком слово «weil» было существительным, которое использовалось в значении «Zeitdauer». Затем оно было преобразовано в союз «weil» с первоначальным темпоральным значением. «Heirate, weil du jung bist» – так говорили во времена Шиллера, и придаточное предложение означало: «während du jung bist». Затем темпоральное значение постепенно уступило место каузальному (причем подобный процесс характерен для многих языков (ср., например, англ. since)). В современном немецком языке союз «weil» используется именно в каузальном значении, однако следует признать, что, по мнению немецких языковедов, он все больше превращается в так называемый эпистемический союз. Это означает, что «новое» weil-предложение больше не отвечает на каузальный вопрос «Warum ist das so?», зато отвечает на вопрос «Woher weißt Du das?». Именно поэтому абсолютно понятным с содержательной точки зрения выглядит следующий диалог: «Ist Peter noch hier? – Nein, der ist schon weg, weil sein Auto steht nicht mehr im Hof». А соответствующее предложение с «правильным» порядком слов в придаточном вряд ли будет являться таковым и поэтому редко используется:
– Ist Peter noch hier?
– Nein, der ist schon weg, weil sein Auto nicht mehr im Hof steht.
Таким образом, по мнению немецких лингвистов, мы имеем дело с последовательным развитием темпорального существительного в темпоральный союз, который позднее принял каузальное значение и сейчас находится в процессе превращения в так называемый эпистемический союз. Таким образом, современное употребление «Ich muss gehen, weil die Geschäfte machen gleich zu» получает и вполне достоверное научное объяснение.