Conclusions to Part I
No
wonder that the Ukrainian language has changed considerably over the
centuries due to interlingual contacts, socio-economic, political,
cultural and other relations that arise between states. English is a
kind of "leader" among the world's languages, which is the
source of borrowing. It enriches many other language systems,
including Ukrainian.
The
borrowing process is difficult, because it takes considerable time to
learn borrowed penetrate into another language. The relevance of
their application in modern terminology systems shouldn't be
neglected. There also exist Ukrainian counterparts, which bear the
same meaning as the borrowed term, but there are some questions about
their adaptation to the Ukrainian language. This issue remains
important for Ukrainian linguists as English terms are widely
distributed throughout the world, and their adaptation is not always
positive.
The
question arises:
do
we need this process? This question is ambiguous as it can give many
answers. It is extremely important, because there are different
opinions on it. On one hand, this process has a positive value as
borrowed word in the Ukrainian language from English can often occur
in other world languages, usually with some adaptation to a
particular language. But on the other hand - it is regrettable fact
that own melodious Ukrainian language, which is one of the world's
euphonious languages, is "littered" with such borrowings,
and is unable to remain unique. Therefore, solving the problem of
borrowing process remains open and requires more detailed review and
analysis.