
- •Глава 1. Проблемы интерпретации художественного классического текста
- •Глава 2. Особенности интерпретации трагедии «ромео и джульетта» у. Шекспира в исполнении т. Л. Щепкиной-Куперник
- •Глава 1 проблемы перевода художественного классического текста
- •Проблемы интерпретации художественного текста
- •Особенности классического текста
- •Глава 2 особенности перевода трагедии «ромео и джульетта» у. Шекспира в исполнении т. Л. Щепкиной-Куперник
- •2.1. Биографические данные у. Шекспира и т. Щепкиной-Куперник и их особенности
- •2.2. Культурно-исторические условия написания трагедии «Ромео и Джульетта»
- •2.3. Сопоставительный анализ «Ромео и Джульетты» в оригинале и переводе т. Щепкиной-Куперник
2.3. Сопоставительный анализ «Ромео и Джульетты» в оригинале и переводе т. Щепкиной-Куперник
С самого начала произведения в данном переводе мы натыкаемся на его своеобразность. Например, выражение we’ll not carry coals из диалога в первой сцене первого действия заменено на мы бобов разводить не станем, что является аналогом английскому выражению, которое означает «сносить обиды». Кроме того, далее теряется игра слов со словом cholier:
I mean, an we be in choler, we'll draw (где cholier означает 1) веревку для повешения, 2) гнев).
Реплика Самсона переводится следующим образом:
Я хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
То же самое происходит со словом back., которое значит 1) поддержать, 2) повернуться спиной:
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
Мой меч наготове! Начинай ссору, я – за тобой,
А также с игрой слов heads of the maids (девичьи головы) и maidenheads (девственность) и sence, которое может быть переведено как орган чувств или смысл:
SAMPSON
Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.
GREGORY The heads of the maids?
SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
Что в переводе звучит немотивированно пошло и не вполне понятно:
Самсон
Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Грегори
Головы долой?
Самсон
Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Игра слов наполняет произведение даже в мелочах, например, имя слуги, которого мы впервые встречаем в пятой сцене первого акта – Потпэн (pot – горшок, pan – сковорода.) Игра слов, пожалуй, является классической проблемой перевода с английского языка в силу его полисемичности.
У Щепкиной-Куперник мы порой можем встретить больше ренессансного пафоса чем у Шекспира, например:
Two households, both alike in dignity,
В двух семьях, равных знатностью и славой
Dignity означает достоинство, переводчик же делает упор на знать и славу, что, возможно, характерно для эпохи, но не характерно для Шекспира.
Далее:
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
Текст Шекспира современен для своей эпохи, в нем можно встретить ЛЕ бытового обихода, например, foes, civil, однако там, где другой писатель мог бы оботись простыми глаголами, он использует более сложные обороты, как take their life.
Очень существенно проявляет себя характер английского языка, словосочетание civil blood, например, означает кровь, пролитую в междуйсобицах. Переводчик не обращает на это внимание.
Очень характерными для этого произведения, особенно в речах центральных персонажей, является оксиморон, например, в речи Ромео:
O browling love! O loving hate! O heavy lightness! Cold fire, sick health!
Да, злее нет любви недуга, печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет..
Beautiful tyran! Fiend angelical dove, feather’d raven, wolfish ravening lamb!
О сердце змея, скрытого в цветах! Так жил дракон в пещере этой дивной?
оксимороны потеряны.
Что касается метафор, те которые вошли в текст перевода, сохранили образность и смысл, и переведены почти дословно. Довольно часто они встречаются в речи Ромео:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss".
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
В другом случае, в от вышеупомянутого, идет совсем иное развитие, где луна заменена на звёзды :
"But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun."
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта - это солнце.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам ее свое моленье шлют -
Сиять за них, пока они вернутся.
Характерную для юной Джульетты метафору, построенную на контрастах дня и ночи
Come, night, come, Romeo, come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Give me my Romeo; and, when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
переводчик опустила, подменив ее обращением к ночи, что гармонично смотрится в тексте перевода, однако искажает суть:
Ночь темноокая, дай мне Ромео!
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Тогда он лик небес так озарит,
Что мир влюбиться должен будет в ночь
И перестанет поклоняться солнцу.
В пятой сцене первого акта метафору использует Капулетти:
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light.
Однако в тексте перевода гости вообще не обсуждаются, а метафоры в его речи не употребляются.
Создается впечатление, что переводчик уделяет им пристально внимание, только когда они исходят из уст главных персонажей
После всего народа Великобритании и Библии, Шекспир стоит на третьем месте в списке источников пословиц и поговорок. Как же крылатые выражения звучат в русском переводе?
На следующем примере, ясно видно, насколько различаются английский и русский язык по количеству слогов.
If love be blind, love cannot hit the mark.
Будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель. -
(Меркуцио)
А также:
"What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet."
Что в имени? То, что зовем мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! - (Джульетта)
Эти фразы хорошо звучат в данном переводе, но являются более длинными, что нехарактерно для крылатых выражений.
Исследовав оригинал трагедии, мы пришли к выводу, что наибольшие проблемы для перевода «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира составляют
- игра слов,
- особенные стилистические приемы (оксиморон),
- длина слога.
В целом, можно сказать, что переводчица хорошо передала эпоху, содержание и художественно наполнила текст, в основном, метафорами. Но простота обычного окружения, возвышенность чувств и противоречивость молодости, последняя, заметим, учитывая тему и проблематику произведения, очень существенна и художественно подкреплена оксиморонами, не была достигнута Щепкиной-Куперник, хотя, она, возможно, такой задачи себе не ставила. Как бы то ни было, мы имеем адекватный художественный, подходящий для классического произведения перевод, в котором иногда проскальзывают не совсем уместные, на наш взгляд, вкрапления необычных для русского языка оборотов и метафор, однако они не столь заметны на общем фоне для читателя, чтобы отвлекать внимание от сюжета, эстетический же эффект от языка перевода, в целом, также присутствует. Перевод Щепкиной-Куперник создает впечатление контекстуального перевода.
ВЫВОДЫ
В Украине, как и во многих других странах, пьеса Шекспира о Ромео и Джульетте стала известна по переводам упомянутой ранее переработки Луи Себастьена Мерсье (1782), сделанным в 1790 году В. Померанцевым и 1827 году А. Ротчевым. Эти версии (со счастливым концом) использовались для постановки на сцене. Впоследствии переводы стали основываться на шекспировском подлиннике. Существует целый ряд русских переводов трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта». Пьесу переводили: И. Расковшенко в 1839 г., Н. Греков в 1862 г., Д.Л. Михаловский в 1888, 1899 гг., А.Л. Соколовский в 1894 г., Аполлон Григорьев в 1902 г., А. Радлова в 1934 г., Б. Пастернак в 1943 г., Т. Щепкина-Куперник 1957 г. Среди сравнительно недавних версий можно назвать переводы Екатерины Савич и Осии Сороки. Во вновь выпускаемых книгах Шекспира, в современных театральных и кино- постановках широко используется перевод Бориса Пастернака. А в недалёком прошлом наиболее востребованным был перевод Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Перевод Пастернака является более авторским, если так можно сказать, более вольным, а в ряде мест это скорее пересказ. Несколько неорганичными в атмосфере пьесы кажутся слова "покамест", "барышня" и т.п. Это звучит слишком по-русски и даже отдаёт нашей исконной стариной. По моему мнению у Щепкиной-Куперник более тщательный подход: она лучше сохраняет стиль оригинала, употребляет более соответствующие слова и сравнения. Например, знаменитое: "Good pilgrim, you do wrong your hand too much, wich mannerly devotion shows in this..." Щепкина-Куперник переводит по образу и звучанию похоже: "Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке, лишь благочестье в ней ...", а Пастернак переводит: "Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет..." Может, общий смысл и сохраняется, но менее музыкально. Если Шекспир говорит "пилигрим" и мы можем сказать по-русски "пилигрим", то зачем заменять это слово на синоним? Да и не очень хочется называть Ромео святым отцом, хотя "отец" здесь значит монах или священник, но всё равно это слово не звучит применительно к красивому, пылкому юноше, как не звучит "святая мать" по отношению к Джульетте. Есть ещё одно не совсем удачное, на мой взгляд, место у Пастернака, когда синьора Капулетти говорит с Джульеттой о сватовстве Париса: "Speak briefly, can you like of Paris' love?" А Джульетта отвечает: "I'll look to like, if looking liking move..." Щепкина-Куперник переводит это следующим образом: "Как смотришь на любовь его, ответь." - "Я постараюсь ласково смотреть..." Пастернак переводит: "Ну как, займешься ль ты его особой?" - "Еще не знаю, надо сделать пробу..." - звучит будто разговор двух опытных куртизанок и всегда мне режет слух. Правда, и у Щепкиной-Куперник можно найти странное. Обмен иносказаниями и поцелуями Джульетта завершает у Шекспира словами "You kiss by th'book", на месте которых у Щепкиной-Куперник стоит "Вина с тебя снята", у Пастернака - "Мой друг, где целоваться вы учились?", а у Михаловского - "Ты, пилигрим, по требнику целуешь." (пожалуй, самый верный из трёх вариантов). Вероятно, любой из существующих переводов можно назвать неидеальным, в каждом из их можно найти свои плюсы и минусы. Но хотелось бы, чтобы русские тексты, которые знакомят нас с Шекспиром, были возможно более близки к оригиналу. Авторы этого сайта читали переводы Пастернака, Щепкиной-Куперник, Михаловского, Савич.
Современная литература непрерывно растет в пространстве, и пока этот процесс продолжается, потребность в художественном переводе будет актуальна. В современном литературном пространстве как в научной сфере, так и в сфере читателей, ведутся споры по поводу того, каким должен быть перевод. Пожалуй, наиболее актуальным остается вопрос о степени творческой обработки, зачастую мы получаем в переводе произведение, в корне отличное от оригинала. Тема ремейка в настоящий момент занимает особое место в современном искусстве, от каверов песен до создания мюзиклов на современный мотив, как например голливудский фильм «Ромео и Джульетта». Таким образом, можно добавить, что для какого-либо художественного перевода вообще, так и для перевода «Ромео и Джульетты» Щепкиной-Куперник, наверняка найдется свой читатель.
А перевод, мы полагаем, предоставляет дополнительную возможность изменить произведение, если желание и возможности у переводчика больше чем у его коллеги, но меньше, чем у писателя. Возможно, появятся новые переводы Шекспира, однако мы имеем надежду, что наряду с новыми веяниями в переводческой сфере будет уделено должное влияние вечной классике мировой литературы.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теории перевода, в литературоведении, английской литературе, страноведению, истории английского языка, истории переводоведения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984. – С.38-48.
Дубашинский И. А. Вильям Шекспир: очерк творчества. М.: Просвещение, 1965. – 227с.
Шведов Ю. Ф. Эволюция шекспировской трагедии. М.: Искусство, 1975. – 464с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002. - С. 16-26. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.:Издательство ИОСО РАО,2001. – 224с.
Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991 – 448 с.
Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – 416с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание пятое, стереотипное, М; КомКнига, 2001. - 144 с.
Гиривенко А.Н. "Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие", 2002 Гуляев Н.А. Теория литературы М: Высшая школа, 1985 – 271 с.
Зарубежная поэзия в переводах Б.Л.Пастернака: Сборник / Сост. Е.Б.Пастернак, Е.К.Нестерова. - На англ., нем., франц., исп., польск., чешск. и венгерск. яз. с параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1990. - 640 с.
Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
Кабакчи В.В. «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001. – 480с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
Т. А. Казакова "Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian", Феникс, Союз, 2004, 320 с.
А. Попович "Проблемы художественного перевода", 2000. - 198 с.
Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради
переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – С.47-55.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. –188с. 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр яз.».— 2-е изд., перераб.— М Просвещение, 1988. – 192с.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996. – С.18-253
Масленникова Е. М. Типология смысловых трансформаций поэтического текста
Мукаржовский Я. Структуральная поэтика.– М.: Школа „Языки русской культуры", 1996.– С. 286 – 359
Михоэлс С. Современное сценическое раскрытие трагический образов Шекспира. М.,1958
Морозов М. Шекспир, изд.2. М., 1966. – 115с.
Нельс С. Шекспир на советской сцене. М.: Искусство,1960. – 507с.
Самарин Р. М. Реализм Шекспира. М.: Наука,1964. – 192с.
Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
Попова И. Ю. "Свинцовое эхо" Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода сложной поэзии. // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. С. 48-56.
Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. – СПб: 1996. – 96с.
Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. – 257с.
Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография. М.: Прогресс, 1985. – 432с.
Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах).
У. Шекспир «Ромео и Джульетта» /пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник Сп-б, 2010, «Азбука классика» , 185 с.
У. Шекспир: избранные сочинения./ Составление, предисловие и комментарии В. И. Коровина – М., 1996
Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография. М., 1985
Юсим М. А. Нищета типологии, или Ренессанс и ренессансы // Средние века. Вып. 55. М., 1992. -
Gurr A. Shakespeare's First Poem: Sonnet 145. Essays in Criticism, 1971
Park Honan. Shakespeare. A Life. Oxford University Press, 1999
Hornby 1982, V. II: 161; V. I: 448; V. I: 234; V. I: 412
Shekespire «Romeo and Juliet», Higher School Publishing House, Moscow, 1972
Авторский тематический сайт «Ромео и Джульетта» [Электронный ресурс] . – Режим доступа: http://www.romeo-juliet-club.ru/
Разговор переводчиков о переводе: К.С.Фарай и Алексей Цветков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm
Фрумкин, В. Ефим Эткинд: музыкальные моменты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vestnik.com/issues/2004/0901/win/vfrumkin.htm
Центр развития межличностных коммуникаций [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscenter.ru/.
The literary network [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.online-literature.com/shakespeare/
Shakespeare's Characters. Shakespeare online [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.shakespeare-online.com/