
- •Введение
- •Лекции Тема 1 Предмет и задачи курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации», история становления мкк
- •1. Место курса «Введение в теорию мкк» в профессиональной подготовке переводчика
- •2. Становление мкк как теоретической и академической дисциплины в сша и Европе
- •3 Культура как научное понятие. Знаковый характер культуры
- •4 Изменения культуры в эпоху глобализации
- •Тема 2 Культурно-антропологические и теоретические основы межкультурной коммуникации.
- •1 Понятие этноцентризма и культурного релятивизма
- •2 Сущность этноцентризма и его роль в мкк
- •4 Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций
- •Тема 3 Освоение культуры в процессе социализации и инкультурации
- •1 Понятия нкультурации и социализации.
- •Тема 4 Межличностная коммуникация при межкультурном общении
- •1 Коммуникация как процесс кодирования-декодирования информации
- •2 Эффективность коммуникации и факторы, влияющие на нее
- •3 Понятие культурной дистанции
- •4 Стресс и неуверенность, обусловленные мкк
- •Тема 5 Особенности вербальной коммуникации при межкультурном общении
- •1 Язык как элемент культуры
- •2 Понятие языковой картины мира
- •3 Эквивалентная, безэквивалентная, относительно-эквивалентная лексика
- •4 Феномен прецедентности (прецедентные тексты, имена, ситуации)
- •Тема 6 Невербальная и паравербальная коммуникация в условиях взаимодействия культур
- •1 Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации
- •2 Невербальные компоненты коммуникации (кинесика, такесика (гаптика), сенсорика, проксемика, хронемика, одорика, окулесика)
- •3 Паравербальная коммуникация
- •Тема 7 Роль стереотипов в мкк, стереотипные представления о национальном характере
- •1 Понятие стереотипа
- •2 Источники формирования стереотипов
- •3 Функции стереотипов
- •4 Понятие и сущность предрассудка
- •5 Основные типы культур
- •Тема 8 Аккультурация как освоение чужой культуры, этапы освоения чужой культуры
- •1 Понятие и сущность аккультурации
- •2 Понятие культурного шока, симптомы культурного шока
- •3 Механизмы развития культурного шока.
- •4 Модель освоения чужой культуры м. Беннета.
- •Тема 9 Формирование межкультурной компетентности, понятие поликультурной личности
- •1 Понятие межкультурной компетентности
- •Практические задания
- •Вопросы к рубежным контролям
- •Тестовые задания
- •Глоссарий
- •Литература
3 Эквивалентная, безэквивалентная, относительно-эквивалентная лексика
Различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной наполненности и культурной обусловленности. Различные авторы, анализирующие способы хранения языком культурной информации, основное внимание уделяют слову, а среди слов – именам. Выделяют безэквивалентную, эквивалентную и псевдоэквивалентную лексику. С безэквивалентной лексикой – ясно (теория лакун – балалайка, бесбармак, вигвам и т.д.) Псевдоэквивалентная лексика – более сложное явление, трудно разграничить значение слова и его коннотации и выявить причины различий в функционировании двух лексем в разных языках (несовпадение в значении, узусе, коннотации) Например: в русском «амбициозность» – отрицательное качество, в болгарском и мн. других языках – положительное. Друг – в английском и русском. (Американец: Сейчас ко мне придет мой друг. Мы с ним познакомились позавчера на презентации) Слово и его перевод практически никогда не занимают одинакового места в лексической системе своих языков, не включаются в одинаковые ассоциативные ряды. Бывает, что слова разных языков оказываются понятийно и фоново эквивалентны, но употребление этих слов в соответствующих лингво-культурных сообществах различается, например – инвективная и обсценная лексика. Различия обусловлены не столько семантикой, сколько узусом.
4 Феномен прецедентности (прецедентные тексты, имена, ситуации)
Под прецедентными феноменами имеют в виду особую группу вербальных или вербализуемых феноменов, относящихся к национальному уровню прецедентности. Среди прецедентных феноменов можно выделить прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентную ситуацию.
Под прецедентным текстом понимается «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности предикативная единица» Прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену лингвокультурного сообщества, в когнитивную базу входит инвариант его восприятия, обращения к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания и символы.
Прецедентное высказывание – репродуктируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной. К числу прецедентных высказываний относятся и цитаты. Под цитатой в данном случае понимается: 1) собственно цитата в традиционном понимании (как фрагмент текста); 2) название произведения; 3) полное воспроизведение текста, представленного одним или несколькими высказываниями.
Прецедентная ситуация – некая «эталонная», «идеальная» ситуация с определенными коннотациями, в когнитивную базу входит набор дифференциальных признаков. Ярким примером прецедентной ситуации может служить ситуация предательства Иудой – Христа, которая понимается как «эталон» предательства вообще. Дифференциальные признаки указанной прецедентной ситуации (подлость человека, донос, награда за предательство) становятся универсальными, а атрибуты прецедентной ситуации (например, Baiser de Judas) фигурируют как ее символы. Имя Иуда становится прецедентным и приобретает статус имени-символа.
Прецедентным именем называется индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимися, как правило, к числу прецедентных (например, Tartuffe, Barbe Bleu), или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная (например, Jeanne D`arc), имя – символ, указывающие на некоторую эталонную совокупность определенных качеств (Mozart). Прецедентные имена – те, которые входят в когнитивную базу, являются общими для всех членов лингво-культурного сообщества. Прецедентные имена могут употребляться денотативно (экстенсионально), т.е. использоваться для именования того или иного объекта, или коннотативно (интенсионально), т.е. использоваться для характеристики того или иного объекта (Моцарт). Человек с длинным носом – Буратино, лысый – Фантомас, высокий – дядя Степа и т.д. Американец не поймет, почему называют Левшой человека, который левшой не является.
Между прецедентными феноменами нет жестких границ. Например, прецедентное высказывание, отрываясь от своего прецедентного текста, может становиться автономным и само переходить в разряд текста, т.е. прецедентный текст может «этимологически» восходить к прецедентному высказыванию.
Все названные феномены тесно взаимосвязаны. При актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких остальных. Прецедентные феномены, связанные общностью происхождения, могут выступать как символ друг друга. Они часто актуализируются в речи, но при этом прецедентные высказывания и имя выступают как вербальные феномены, а прецедентные тексты и высказывания – как поддающиеся вербализации (пересказ, рассказ). Обращение к прецедентным текстам и ситуациям происходит, как правило, через символы, в роли которых обычно выступают прецедентные высказывания и имена, а сами они являются феноменами скорее собственно когнитивного, нежели лингвистического плана, поскольку хранятся в сознании носителей языка в виде инвариантов восприятия. Реальная ситуация речи может сополагаться автором с некой прецедентной, выступающей как эталон для ситуации такого типа вообще. Чтобы актуализировать в сознании собеседника инвариант восприятия данной прецедентной ситуации, говорящий употребляет прецедентное высказывание или имя.
Следует сказать, что без владения национально-детерминированным минимизированным представлением, стоящим за прецедентными феноменами, невозможно правильно интерпретировать смысл того или иного фрагмента коммуникативного акта, что приводит к коммуникативным неудачам. Таким образом, для понимания инокультурного текста реципиенты должны адекватно воспринимать глубинное значение высказывания, без понимания некоторого невозможно верно воспринять смысл текста. Следовательно, простого значения прецедентных феноменов, энциклопедической информации о них оказывается недостаточно для правильной интерпретации высказывания собеседника.
Д.Б. Гудков в своей книге «Теория и практика межкультурной коммуникации» формулирует основные признаки прецедентности:
за любым прецедентным феноменом стоит некоторый факт в самом широком понимании этого слова, нечто существовавшее и/или существующее в реальности.
Факт этот выступает как образцовый, эталонный для бесконечного множества сходных по структуре фактов. Так, открытие Америки Колумбом выступает как образец открытия чего-либо нового воющее, бой Дон-Кихота с ветряными мельницами – бессмысленной и безнадежной борьбы и т.д.
Подобный факт оказывается ярко маркированным для членов того лингвокультурного сообщества, в котором он воспринимается как эталонный.
За любым прецедентным феноменом стоит образ представления, включающий в себя ограниченный набор признаков самого феномена, входящий в когнитивную базу лингвокультурного сообщества, знакомый подавляющему большинству членов этого сообщества, что позволяет нам называть его национально – детерминированным минимизированным представлением.
В силу своей образцовости и общеизвестности подобное представление задает определенный алгоритм деятельности, предлагает готовые модели поведения, что сближает прецедент, с одной стороны, с ритуалом (несвобода, заданность, стереотипность), с другой с мифом (недискретность, недискурсивность, императивность). Комплекс прецедентных феноменов одного сообщества фиксирует и закрепляет его ценностные установки, регулирующие деятельность (в том числе и вербальную) его членов. Прецедентные имена – те, которые входят в когнитивную базу, являются общими для всех членов лингво-культурного сообщества. Прецедентные имена могут употребляться денотативно (экстенсионально), т.е. использоваться для именования того или иного объекта, или коннотативно (интенсионально), т.е. использоваться для характеристики того или иного объекта (Моцарт). Человек с длинным носом – Буратино, лысый – Фантомас, высокий – дядя Степа и т.д. Американец не поймет, почему называют Левшой человека, который левшой не является.
Вопросы для самоконтроля:
Какие ученые исследовали связь языка и мышления?
В чем заключается гипотеза лингвистической относительности?
Какими примерами можно подтвердить гипотезу Сэпира-Уорфа?
Определите термин «концепт».
Как соотносятся понятия «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира»?
Что понимают под феноменом прецедентности?
Какие существуют виды прецедентных феноменов?
Рекомендуемая литература:
Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие [Текст] / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 5-е изд., испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 352 c. – Гриф МО
Леонтович, О. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие [Текст] / О. Леонтович. – М. : Гнозис, 2008.– 368 c.
Садохин, А.П. Введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие [Текст] / А.П. Садохин.– М. : Омега-Л, 2009. – 189 c.
Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие [Текст] / В. А. Маслова. – 3-е изд., испр. – М. : Академия, 2007. – 204 c.
Успенский, Б.А. Ego Loguens: Язык и коммуникационное пространство: Монография [Текст] – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 316 с